※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:樋口一葉の「たけくらべ」の冒頭部分)
樋口一葉「たけくらべ」の冒頭部分を現代日本語に訳す
このQ&Aのポイント
仕事で樋口一葉の「たけくらべ」の冒頭部分を中国語に訳さなければならない日本語を勉強中の中国人です。
樋口一葉の「たけくらべ」の冒頭部分の訳文が難しくて読めません。
訳文を現代日本語に書き換えていただける方を探しています。
樋口一葉の「たけくらべ」の冒頭部分
日本語を勉強中の中国人です。仕事で樋口一葉の「たけくらべ」の冒頭部分を中国語に訳さなければならないことになります。その文章の日本語は難しくて、全然読めません。どなたか現代日本語に書き換えていただけないでしょうか。下記の部分です。よろしくお願いします。
「廻れば大門の見返り柳いと長けれど、お齒ぐろ溝に燈火(ともしび)うつる三階の騷ぎも手に取る如く、明けくれなしの車の行來(ゆきゝ)にはかり知られぬ全盛をうらなひて、大音寺前(だいおんじまへ)と名は佛くさけれど、さりとは陽氣の町と住みたる人の申き、三嶋神社(みしまさま)の角をまがりてより是れぞと見ゆる大厦(いへ)もなく、かたぶく軒端の十軒長屋二十軒長や、商ひはかつふつ利かぬ處とて半さしたる雨戸の外に、あやしき形(なり)に紙を切りなして、胡粉ぬりくり彩色のある田樂(でんがく)みるやう、裏にはりたる串のさまもをかし、一軒ならず二軒ならず、朝日に干して夕日に仕舞ふ手當こと/″\しく、一家内これにかゝりて夫れは何ぞと問ふに、知らずや霜月酉(とり)の日例の神社に欲深樣のかつぎ給ふ是れぞ熊手の下ごしらへといふ、……」
また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
お礼
いつもご親切に教えていただきありがとうございます。補足内容はとても参考になりました。疑問に感じたところがありますが、もう一度教えていただけないでしょうか。
補足
原文がぜんぜん読めないので、現代語訳を拝見して疑問に感じた箇所についてお尋ねいたします。 ________________________________________________ 吉原を大門の見返り柳から廻ればとても長いが、お歯ぐろ溝(どぶ)に灯火を映している三階の騒ぎなどは手に取るように近く感じられる。明け暮れなどお構いなしの車の行き来はこの町の果てしない全盛を表しており、大音寺前という仏くさい名前とは裏腹に陽気な町だよ、とは住む人の言である。 三島神社(さま)の角を曲がればもう目立つ豪邸はない。かたむいた軒端の十軒長屋や二十軒長屋ばかりで、とてもまともな商売などはできそうにない場所なのだが、そこでも半開きの雨戸の外で、紙を妙な形に切って胡粉をぬりたくり、それに串を貼り付けて色つきの田楽みたいな物を作っている。それも一軒や二軒ではなく、どの家でも毎日欠かさず色つき田楽のような物を朝に干して夕方にしまっている。 一体それは何を作っているのかと聞けば、「あんた知らないのかい、霜月酉の日に、例の神社で欲深いお方がかつぎなさるやつだよ。つまりこれが熊手の下ごしらえさね」と言われることだろう。 _________________________________________________ 1. >吉原を大門の見返り柳から廻ればとても長いが、お歯ぐろ溝(どぶ)に灯火を映している三階の騒ぎなどは手に取るように近く感じられる。 「吉原を大門の見返り柳から廻ればとても長い」は日本の同僚に聞いてもよくわからないと言っていました。私は、「吉原というところで廻れば」と「大門の見返り柳から廻れば」とこの二つの表現でいったいどこを廻るのかよくわかりません。「とても長い」は何を指すのかも理解できません。日本の同僚の意見では、「吉原へ行くために大門の見返り柳から廻ればその道(見返り柳から吉原までの道)がとても長い」となっています。 また、「お歯ぐろ溝(どぶ)に灯火を映している三階の騒ぎ」もよくわかりません。騒ぎは水に映せるものなのでしょうか。 2. >かたむいた軒端の十軒長屋や二十軒長屋ばかりで、とてもまともな商売などはできそうにない場所なのだが、そこでも半開きの雨戸の外で、紙を妙な形に切って胡粉をぬりたくり、それに串を貼り付けて色つきの田楽みたいな物を作っている。 「十軒長屋や二十軒長屋」は「十個の狭い部屋や二十個の狭い部屋」という意味でしょうか。