以下の英文の和訳をお願いします。
長いので部分的にでも一向に構いませんのでお願いします。
Late in the last century these epthes focused on the Irish , and often , it must be said, they were as witty as they were wounding.
注 epthes=descriptive phrases of praise or blame used of a person.
この後アイルランドでは昔~と言う単語は・・・を意味したといった文がいくつか並び。
Now almost the only slur against these fine people is to get one's Irish up , and that isn't really taken as an insult.
So objective evidence , even among the authorities is, not always easy to come by.
not always easy to come by.は「いつも見つけるのは簡単ということはない」見たいな意味だと思うのですがSo objective evidence以下は良くわかりません。
お礼
理解できました!ありがとうございます