• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文なんですが、よく意味がわかりません。EL素子の作成についての英)

EL素子の作成についての英文の意味がわからない

このQ&Aのポイント
  • EL素子の作成に関する英文の意味がわからないので、翻訳してみました。
  • 連続の金属電極が作られ、電気接触のための中央部のプラットフォームが押し下げられ、ガラス電極が圧縮されたときに、原料の一定の厚みを調節できるようになっています。
  • EL素子の作成についての英文はかなり専門的な内容ですが、金属電極とガラス電極を組み合わせて一定の層の材料を調節できる装置のことを指しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • matumotok
  • ベストアンサー率35% (431/1203)
回答No.1

こんにちは。 この手の訳の場合、どの単語が特殊な専門用語なのかを見抜くと解決が早いですよ。今回の場合は「contact」が専門用語なのですが、これは一般によく用いられる用語なので、その分野に詳しくない人は専門用語だとはなかなか見抜けませんね。 Googleなどで「EL コンタクト 構造」などのキーワードを組み合わせてEL素子の構造を検索して調べてみるとこの英文の意味が分かってくると思います。というか、そのような技術的背景の知識なしではこの英文の意味を正しく把握することは出来ませんし、この分野に詳しくない人に説明することも出来ません。

その他の回答 (2)

noname#160321
noname#160321
回答No.3

一連の金属電極を作成した、それらの中央には、反対側からガラス電極を押し当てたときに決まった厚さの物質(EL用測定試料)と電気的に接触するように凹み部分を作った。 (つまり、金属電極に一定の深さのくぼみを作り、そこにEL用試料を置いて反対側からガラス電極を押しつけた、という事。ただ、この「一連の」(a series of)が金属の種類を表すのか、くぼみの深さを表すのかは、これだけの文章からは読み取れない。)

noname#160321
noname#160321
回答No.2

depressedを「くぼみ」と訳すか「平面」と訳すかで意味が違ってしまうので、図があれば添付して下さい。

hidehidehideo
質問者

補足

回答ありがとうございます。図はないんですけど、前後見てみたら「くぼみ」のような気がします。

関連するQ&A