- ベストアンサー
米粉パスタはどう訳したら良いでしょうか?
米粉パスタはどう訳したら良いでしょうか? 米の粉を使ったパスタですが、どの様に中国語に訳したら良いでしょうか? 米粉と書くとビーフンと間違われそうですが、パスタですから勿論ビーフンとは違います。 パスタですが米粉を使用しているという説明しかないでしょうか? 御回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
pasta[伊]⇒本来は練り物全般。 パスタ[日・外来語]は将にパスタのみ。 中国語では、 パスタに相当する総称は「意大利面(食)」。 注:伊太利亜[日]は意大利亜[中]、麺[日]は面[中] 面は小麦粉の意味と麺類の総称の意もあります。 面条は小麦粉製品で細長い形状を指します、うどん・そば類。 個別には、 意大利面・意大利面細面条・意大利実心面:Spaghetti 注;実心面の実は中身が詰まっているの意。 細紋通心粉:Rigatoni 長扁面or寛扁面:Fettuccine 細管面:Penne 寛扁面:Pappardelle 通心粉・通心面・空心面:Maccheroni 皮薩餅・批薩餅:Pizza などなど。 日本のように安易にカタカナ語でなく形状を観察して命名しているので、 未経験のものでも品物の見当がつきます。 逆に中国語には表音文字がないので不便もありますが。 米粉[日]は大米粉[中] 注:米粉とするとビーフン、加工した米粉の誤認あり 蕎麦面(条)がソバですから、 米粉意大利面(食・条)でも通じると思いますが、 日本のように定着していないので、 ビーフンの類縁程度の理解かも知れません。 「用大米粉做的意大利面食(類)」 「被用大米粉做了的意大利面食(類)」 などを付記したらいかがでしょうか。 (こなれていない中国語ですが意味は通じます) ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
その他の回答 (1)
- honekajiri
- ベストアンサー率52% (454/864)
近代化が進んでいる中国ですからパスタだって食べられているはずです それならそれに対応した言葉があるはずです パスタという言葉は粉を練ったもの全般を指すようですので スパゲティーあたりを使うのがいいと思います スパゲティーをGoogle翻訳で変換すると 中国語(簡体)で意大利面条 中国語(繁体)で意大利麵條 あとは米粉で作られていることを付け加えてください 私自身は中国語知らないのでここまでしかできません
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 やはり米粉は説明として付け加えるしかないのでしょうか? 参考にさせて頂きます。 また、よろしくお願いします。 ありがとうございました。
お礼
御回答ありがとうございます。 やはり「用大米粉做的意大利面食(類)」の様に 説明するしかない様ですね。 ありがとうございました。