- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:接続詞(?)のWhenについて)
接続詞のWhenについて
このQ&Aのポイント
- 接続詞のWhenについての日本語訳に悩んでいます。流れ的にはWhenの出来事があって、次に後の文の出来事が続くと思われますが、辞書に載っている日本語訳がしっくり来ません。
- 日本語訳として、「~の時」「~する時はいつも」「~すると突然」などが一般的ですが、これらは直訳ではないと感じます。「~してから」などの訳し方も考えましたが、正しいのでしょうか?他に正確な訳し方や、見方を変えるべきか教えてください。
- 「When」の訳し方に悩んでいます。流れ的には後の文の出来事の前に起こる出来事があることを表現していますが、辞書に載っている日本語訳があまりしっくり来ません。どのような訳し方が正しいのか、教えていただけませんか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
回答No.6
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
回答No.4
- ymn_muma
- ベストアンサー率49% (26/53)
回答No.2
- snow-puffer
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
お礼
コメントありがとうございます! 「直後感」がイメージにピッタリ来たような気がします。 朝起きたら歯を磨く。朝起きた時に顔を洗った。みたいな感じは確かに日本語でもありますね。面白いです。 ご指摘の通り2番目の文は、had opened と satでは時制の順序がはっきりしていました。