• ベストアンサー

翻訳しました。合っていますでしょうか?", I see. Right

翻訳しました。合っていますでしょうか?", I see. Right now there aren't a lot of bright constellations in the sky, anyway. The full moon makes it harder to see them, too." "なるほど、今ここにはあまり光がなくて空にはたくさんの星座があるのに、満月のがあるので、それを見るのがとても難しい。"こんな感じでしょうか?判定おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> there aren't a lot of bright constellations in the sky この英文を見ると、「空には多くの明るい星座がない」と直訳できると思います。 質問者さまの和訳は、逆になっているようです。 細かい点をいえば、末尾の too が訳文に反映されていません。 「満月が、それら(星座)を見るの も むつかしくしている」 つまり、星座以外にも、満月のせいで見ることのできないものがあるのだと想像されます(それが何であるかは、この部分だけからは分りません。この前の部分に、それについての記述があるのではないでしょうか)。

tairagai
質問者

お礼

有難うございます。間違えて解釈していました。助かりました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Right now there aren't a lot of bright constellations in the sky, anyway. The full moon makes it harder to see them, too. どちらにしても、今は空に明るい星座はあまりない。(おまけに)満月で見えにくくもなっている。 anywayとtooの意味をきちんと取るのが大事です。

tairagai
質問者

お礼

有難うございました。まったく逆に考えてました。

関連するQ&A