• ベストアンサー

変わった中国語を探しています!

変わった中国語を探しています! 具体的には、同じ文なのに切れ目によって意味が変わってしまうもの。 例えば日本語で言えば 「きのうぱんつくった」は、“パン作った”と“パンツ食った”の両方の意味にとれるような。 どなたか教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.3

昔読んだ本にこういうのが有りました。 下雨天(雨の降る日)留客天(客をとめる日)留我不留(私をとめてくれませんか) 下雨(雨が降る)天留客(天気が客をとめる)天留(天気はとめるけど)我不留(私はとめない)  

その他の回答 (3)

  • NPC2711
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.4

 中国で「鋤禾日当午」の唐詩がある、現在、この「鋤禾日当午」は変わった意味があるようになったです。 現在の中国語の「日」はFUCKの意味もありますので、男は女性に「鋤禾日当午」、私は「鋤禾」、あなたは「当午」というちょっとスケベな冗談を言います。  

  • gcqd75ce
  • ベストアンサー率8% (6/67)
回答No.2

早上好♪ 辞書で調べればいくらでも探せますよ。

  • rxq
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

きのうぱんつくった」は、“パン作った”と“パンツ食った”(昨?自己做了面包作??餐吃)是?个意思???学日?,翻?不好的?。???!gomennasai

関連するQ&A