- 締切済み
知覚動詞の原型不定詞
知覚動詞の原型不定詞、関係副詞、関係代名詞がよくわかりません。 知覚動詞の原型不定詞を見ていたら、例文として、以下のものがありました。 あなたはその男性が日本語で何か言うのを聞きましたか? Did you hear the man say something in Japanese? 以下の文でも同じ意味となるのでしょうか? Did you hear what the man say something in Japanese?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
No.2です。すみませんまちがえました。 【誤】(2)の文面だと、「あなたは男の人が日本語で"ありがとう"と言ったのを聞きましたか?」 【正】(2)の文面だと、「あなたは男の人が日本語で"ごめんなさい"と言ったのを聞きましたか?」
両方とも、表現としては同じでも表す内容が若干違います。 (といっても、そこに拘るのは日本の英語文法だけですが…) >(1)Did you hear the man say something in Japanese? これはおっしゃる通りの意味です >(2)Did you hear what the man say something in Japanese? これはNo.1の方が述べている通り、 What節内は不足(節の中でwhatに対応する部分)が必要なので、 somethingは入れてはいけません。また、what節内と本文の時制の一致も必要です。 それらを踏まえて直すと >(2)Did you hear what the man said in Japanese? になります。 そして、(2)の意味は、 "あなたは男性が日本語で言ったセリフ(内容)を聞きましたか?"の意味です。 例をあげると 男の人が「ごめんなさい」と言ったとします。 (1)の文面だと、「あなたは男の人が日本語で何か言ったのを聞きましたか?」 (2)の文面だと、「あなたは男の人が日本語で"ありがとう"と言ったのを聞きましたか?」 もしくは、「あなたは男の人が日本語で言ったことを聞きましたか?」 といった意味になります。 両方とも英語的(実用的)には意味は同じなんですが、 英文法に則ると意味は異なります。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
後者は正しくは Did you hear what the man said (in Japanese)? となります。目的語は what なので something は入れてはいけません。動詞は過去形 said でなければなりません。前者よりも一般的な表現でしょう。
お礼
ありがとうございます。 somethingを入れてはいけないことと、時制を一致させる必要があるのですね。 正直なところ、なぜ目的語がwhatだとsomethingを入れていけないのがまだピンときていません。 これは、自分自身が初歩すぎて、どのように質問したらよいかもわかりませんが。
お礼
No2&No3 ありがとうございます。 >(1)Did you hear the man say something in Japanese? >(2)Did you hear what the man said in Japanese? ともに実用的には同じ意味となるのですね。 一般的には、どちらの表現が多いのでしょうか? お礼入力で質問して良いのかルールがわかっていませんが...