- ベストアンサー
英語の問題で答えがよくわからない問題があるので、解答を教えてください。
英語の問題で答えがよくわからない問題があるので、解答を教えてください。 並び替えの問題です。 「話し方で彼女がだれだかわかった。」 I (by/it/knew/she/talked/the/was/way/who) 私の解答は I knew who she was by the way it talked. しかし、何故「it」があるのかが疑問点です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「コンコン」とドアにノックの音がしたら,英語ではこう尋ねます "Who is it?" 「誰ですか」日本語ではこれでいいです。 英語では主語が必要で,it を用います。 男性か女性かわからないから it という説明がよくなされますが,ちょっと違うと思います。 というのも he or she とこの場合言ったりしないからです。 この it はばくぜんとノックの持ち主というか,ノックの音がなっている状況を表していて,日本語にはあらわれません。 I knew who it was だと, 「(それが)誰なのかわかった」となります。 日本語で「それ」と言ってもいいですが,これは長年の間英語の it を「それ」と訳すことに慣れ親しんできて,いつの間にか日本人の遺伝子の中でこの「それ」が自然になってきているのだと思います。 本来の日本語だと訳さない。 by the way she talked 「彼女の話し方によって」わかった なんでこちらは she なんだと思うかもしれません。 she というのは誰か特定の女性一人を表しています。 今回はノックではなく,ドア越しに誰かの声がきこえていて, "Who is it?" と一瞬自問自答して,次の瞬間誰かわかった。 結果的にその声の持ち主は Mary なり,Ms. White なり,my mother なり,誰か特定の女性である。 その誰だか特定される she の話し方で it が誰かすなわち,その she だとわかった。 英語としては it (不明)→ she (特定)という流れですので正しいです。 日本語では後ろから訳すことになるので,she → it という流れになるので,ややこしくなります。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
it talked はちょっと変な気がします。わたしなら、下記のような答えにするだろうなと思います。 I knew who it was by the way she talked. (彼女の話し方でそれが誰であるか分った) 正解かどうかは分りませんが、いちおうすべての語を使っています。