- ベストアンサー
受動態の用法
英語の勉強を始めたばかりの物です 受動態という物がよく解らないので教えてください You worried. これが「あなたは心配しました」というのは理解できます You was worried. これは「あなたは心配された」だと思っていたのですが 翻訳されたサイトやエキサイト翻訳を見ても「あなたは心配しました」 となっています これではYou worried.と変わらなくなってしまうのですが どこが間違っているのでしょうか? よろしくお願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。 まずは日本語を整理しておきましょう。 「愛する」(能動態)→「愛される」(受動態) 「心配させる」(能動態)→「心配させられる」(受動態) I love him. 「私は彼を愛する」(能動態) → He is loved by me. 「彼は私によって愛される」(受動態) I worry him. 「私は彼を心配させる」(能動態) → He is worried by me. 「彼は私によって心配させられる」(受動態) (分かりやすい表現に言い換えると、「彼は私のことを心配する」) いかがでしょうか。つまりlove とworryとでは動詞のタチが違うんですね。それで#2さんがお書きのようにworried で形容詞としてとらえるという考え方もありまして、辞書でworried を引くと形容詞として出ています。 過去分詞が形容詞化しているんですね。 同じ種類のものに、surprised, tired, excited, pleased などがあります。
その他の回答 (4)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
英語では「驚いた」ときには、たいてい「驚かされた」と受け身になります。それは「驚きの原因になったものが当然話題の中心になるからです。 同様に「心配した」と言いながら聞き手に心配の原因を教えない、ということは考えられません。ですから「何々が私を心配させた」の構文がむしろふつうです。 また、災害で「死んだ」もあまり使いません。「殺された」が普通です。何の災害か、が当然話の主役になるからです。
お礼
回答有り難うございました
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
辞書をお持ちならworryを引くと分かりやすいかと思いますが、この動詞には自動詞と他動詞の2つの用法がありまして、 You worried. こちらは「心配する」という自動詞で、 You were worried. こちらは「~を心配させる」という他動詞ですので、そのように訳すと「あなたは心配させられた」ということになりますね。 受動態について簡単な例文で簡単に説明すると I love him. これは能動態です。 →主語と目的語をひっくり返して受動態に変えますと He is loved by me. これで受動態になりました。 このように、受動態を作る動詞というのは「~を」という目的語を後ろに伴う他動詞でなければなりません。 で、You were worried. ですが、これは "by~" が示されていない形なんです。何によって心配させられたかはこれだけでは分かりませんが、日本語にしたときに「あなたは心配させられた」というのはちょっと変ですから、「あなたは心配した」と訳す方が自然ですね。 ですので、意味としてはYou worried. と同じなんですよね。 質問者さんは「あなたは心配された」と訳しておいででしたが、繰り返しになりますがworry の他動詞の意味は「~を心配させる」ですから、それを受動態にしたら「心配させられる」ですので、「あなたは心配された」ではなく「あなたは心配させられた」です。
お礼
回答有り難うございました ただ疑問に思うのがHe is loved by me.「彼は私に愛された」 なのに対して >質問者さんは「あなたは心配された」と訳しておいででしたが、繰り返しになりますがworry の他動詞の意味は「~を心配させる」ですから、それを受動態にしたら「心配させられる」ですので、「あなたは心配された」ではなく「あなたは心配させられた」です。 You were worried by me. これは「あなたは私によって心配させられた」となりますよね? これはHe is loved by me.とは立場が逆になるのですが、これらの立場の違いは単語を一つ一つ覚えるしかないということでしょうか? よろしければ再回答頂けると幸いです よろしくお願いします
補足
再回答頂けると嬉しいです よろしくお願いします
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
1、You worried も 2、You were worried もたしかに、これだけでは「あなたは心配した」という意味です。 2,の worried はここでは、形容詞として扱われています。 しかし、これらの言葉はこれだけで使われる事はほとんど無く,必ず目的語を伴います。 例えば、 You worried about ...... あなたは..... を心配した You were worried about ...... というようにです。 もしこれを「された」という受動態にするためには、「誰に」されたかという言葉 「by 」が必要になります。 それで、 You were worried about ...... by...... . となって初めて受動態として認識されます。 この場合の、worried は動詞の過去分詞として扱われます。
お礼
解りやすい説明ありがとうございました
翻訳されたサイトやエキサイト翻訳はテキトーな翻訳なのではっきり言って信用できませんよ! You were worried.で「あなたは心配された」ですね。
- 参考URL:
- http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=worry&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=08126300
お礼
ありがとうございました
お礼
再回答ありがとうございました worryは「心配する」なのかと思ってました