- 締切済み
担当者が不在な為、代理の方にメール(会議の案内)を送るのですが
担当者が不在な為、代理の方にメール(会議の案内)を送るのですが 以下の文を英訳して頂けますでしょうか。。 「ゴトウさんが不在な為、以下ミーティングのご案内を転送いたします」 「何らかの形でお伝えして頂けますとありがたいです」 申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 #2の再入場です。 再三の訂正ご容赦下さい。 フランス語で『レスポンス シルヴ プレ』ですが、OK Wave ではフランス語で送ると変形してしまいます。 フランス語も受けるソフトあると思うのですが、、。 意味は(please reply). 出席か欠席かを事前に連絡です
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 #2の再入場です。 一部訂正します。 ● répondez s'il vous plaît (please reply). 出席か欠席かを事前に連絡
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 会議の案内には、通常(rsvp)か(regret only)がつきます。(ご参考まで) ● répondez s'il vous plaît (please reply). 出席か欠席かを事前に連絡 ● regret only 欠席の時はその旨事前に連絡 ● in due course of procedure は良く使われる表現で貴下所定の手続きに沿っての意味です。 I am pleased to inform you about the forthcoming meeting of which details are shown as par attached hereto. Please kindly let Mr. Goto know in due course of procedure. (rsvp)又は(regret only)
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
Please see an agenda for the next meeting as shown below: (日時等の案内) I would appreciate if you could inform Mr.(Ms.) Goto of the agenda. 数ある表現のうちの一つですが、ご参考までに (というか、ゴトウさんに直接メールすれば良いのでは?)
お礼
迅速なご回答、ありがとうございます! 担当の方の唯一知っているメルアドに送れず、やむなく…という状況でして 大変助かりました! ありがとうございます!
お礼
下記、別回答に加え補足説明まで頂きまして 細かなニュアンスも含め、とても勉強になりました! 貴重なお時間をさいて頂き、丁寧なご回答、 本当にありがとうございました(^^)