- ベストアンサー
これは別れのことば?
これは別れのことば? 北米在住です。 2つ仕事を掛け持ちしてる好きな人に、思い切って忙しいと思うけどまた会いたいです。 とメールしました。 I'm sorry but I don't know When I'll be around.Take care. と返信してきました。 1ヶ月程前、彼は忙しくなると言ってて私が取った態度で気まずい別れ方をしてしまいました。 なのでこれは別れ文句かなと思うのですが。 なんだか切ないです。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"I'll be around"の意味がわかってることが前提だと思ったら、回答者とのやり取りを見てたらそうでもないらしいね。 文章を直訳すれば「悪いけど、いつそばにいるかわからない。じゃあね」となるけど、 意味としては「悪いけど、いつ会えるかわからない。じゃあね」という感じ。 まあ、これを「もう会うつもりはない」ととるか、単に「予定が立たない」ととるかは第三者にはわからない。 オレだったら会うつもりがない場合は「会いたくない」とは書かず、「忙しくて予定が立たない」とするし、会いたいけど予定が立たないなら、予定が空いたら連絡するとか、いつごろなら予定がわかるとか書く。
その他の回答 (5)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#3ですが私の書き方に語弊がありましたね。。「I'm sorry but I don't know when I'll be around」であるのを前提に#3欄で回答しました。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 『around』とは実に曖昧模糊とした表現。 辞書で調べると、 a. To or among various places; here and there: wander around. b. To a specific place: Come around again sometime. 2.In or near one's current location: waited around for the next flight きわめて漠然としていますが、『そちらへ』の意味ではないでしょうか? それならあなたからは『そうね、近くまで来たら寄ってね』で良いんじゃないでしょうか。 諦める必要なんかないと思います。 自信持って! 男女の仲は当事者にしかわかりません。 外野にいる我々はただ応援するだけ。
お礼
昨日頭が混乱して辞書とコンピュータにかじりついていました。 IXTYSさんの文章、かなり参考になります。 aroundでこんなに混乱するとは思いもしませんでした。 現在、彼は海外に居るので戻ってくるのはわからないのでしょうね。 ありがとうございました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
まずWが小文字であるはずです。それに「I'm sorry but when I'll be around.」ではなく「I'm sorry but I don't know When I'll be around.」ですよね。それを前提に言いますと、「先の予定は立てられないので、会う約束はできない」と言っているわけです。これを別れと解釈するか否かは人それぞれですし、そもそも質問者さんとこの人とのこれまでの関係がわからないので、推測すらできないわけです。語学や文化の問題ではありません。例えば映画『マイレージ、マイライフ』(Up In The Air)の主人公みたいな人で、プレイベートの約束は基本的に誰ともしたくないのかもしれません。混乱するお気持ちはお察ししますが、この文面からは、額面通りの意味しかわかりようがないのです。
お礼
何度もアドバイスありがとうございます。 関係や事のことでシチュエーションなど意味が違ってきますね。 英語って奥がほんと深い。 ありがとうございます。
補足
レスありがとうございます。 そうです。Wではなくwでした。「I'm sorry but I don't know when I'll be around」です。 参考にこの文章だとどう違うのでしょうか? よろしくお願いします。
- kybos
- ベストアンサー率31% (187/591)
相手が、次の予定が立たないけどまた会いたいと思っているなら、「会えるようになったら連絡する」ぐらいのことは書くだろう。 それがないのはほぼ脈がないってことだろうね。 返信の内容が書かれているだけならそっけないし。
お礼
レスありがとうございます。 そうです、本人も言ってますがかなりのメール嫌いでぶっきらぼうな文章だと皆から言われる。と言ってました。
- yoko_iga
- ベストアンサー率56% (14/25)
こんにちは。英語圏在住です。 もし私だったら、これは別れというか(付き合ってたんですか?)「(とりあえず今は)君とは考えられない(でも友達として付き合うのは構わない)」と取ります。でも希望を捨てないで、「そっか。じゃぁ、時間が出来たら連絡してね!いつでもウェルカムだよ!」って返信します。 でも気になるのは、もし相手の方も「また会いたい」と思っていたら、「その日はダメだけど○日は大丈夫だよ」と提案してくると思うんですが、それがないならちょっと期待薄かな?
補足
ありがとうございます。 直訳していただいたことにちょっと今、頭が混乱しています。 要するに君とは考えられない、ということなんですね? 何度もすみません。 海外にも仕事で行く人なのでI'm sorry but when I'll be aroundはいつそばに居るのがわからないと取ったんですが。 なんだか混乱しています。
お礼
とてもわかりやすく勉強になりました。 彼の心境とか色々なことは他のカテゴリーだと思いますので省かせていただきます。 事のシチュエーションでこんなにも違うのに驚きました。 ありがとうございました。