- ベストアンサー
友人への連絡方法について
- 休みが取れたら友人のうちに遊びにいくということになっていましたが、取れるのは確実ですが、実際の日程は間際にならないとわかりません。メールでこのことを伝えたいのですが、間際やぎりぎりという表現が適切でしょうか。
- 休みの日は発表が直前になる可能性があります。連絡するのは出発直前かもしれません。航空スケジュールが決まったらすぐに連絡します。
- ごめんなさいが、連絡がぎりぎりになってしまいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちわ、kiki042さん。 簡単に書かせてくださいね. ☆「休みの日が2日前にならないとわからないので、連絡が出発の間際に なってしまうかもしれません。決まり次第連絡するね。」 As I won't know when I can take days off until the two days before, I'm afraid it'll be short notice you. I'll be sure to let you know as soon as my flight schedule get set. won't knowをwon't be able to knowとして、知ることが出来ない、と言う言い方も出来ますね. I'm afraidの使い方ははいいですね、it'll be short notice youを少し変えて、(初めのAsをとってしまって)so I'm afraid I will not be able to give you enough time. But I'll be sure to let you know.で、ごめんね、あまり時間の余裕をあげることが出来ないで、というフィーリングになりますね. ☆「連絡がぎりぎりになってごめんね。」 (これは決まってから書きたいと思っています) I'm sorry to let you know about my travel plan on such short notice. いいですね. 少し言い方を変えて、 OK, I've got the day-off! I'll be able to leave in 2 days!!! (とか、少し、フィーリングを露骨に出してもいいともいますよ) This is the travel plan. I hope it is suitable to your schedule. として、I'm sorryではなく、I hopeという違ったフィーリングで、同じ「恐縮さ」を出すことができますね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございました!!また勉強させていただきました。