- ベストアンサー
これがわかりません、お願いします。。。
質問が2つあります。1つ目は英訳なんですが、 この英文がうまく訳せません。しかもこの・・・・というのが多いですが、これには何か意味有り気な感じなんでしょうか?日本では自身がないときやちょっとマイナスな感じの時に使いますが、教えてくださいお願いします。 I don't know when I'll be back but when I do I'll be looking forward to partying with you again...I'm glad you enjoyed the show... I had fun too... Much Love & See you soon! 2つ目は、 知り合いの家で2か月前に子供が生まれました。○○(子供の名前)は元気ですか?と聞くのはどうに言えばいいのですか?教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんばんは。 その英文はメールで届いたものでしょうかね? 訳は 「次はいつ戻れるかわからないけど、戻ったときはまたパーティーができることを楽しみにしています。 ショーが楽しかったと聞いて嬉しいです。私も楽しかったです。 愛を込めて&またね」 というような感じですね。 …は、どうなんでしょうか。そのメールを書いた人がどのようなスタイルの英語を書くのか分かりませんが、その人のスタイルじゃないでしょうかね。あまり深い意味は内容からあまり感じられませんが、そのショーが楽しかったという余韻を表しているのかもしれませんね。 それと、もう一つの英訳ですが、シンプルに How is ○○? でよいかと思います。 以上ですが、参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!! この...は昔は「無言」「何を言ったらいいかわからない」「詳しいことはいえない・言いたくない」「他にも在るけど」などのフィーリングを出す時によく使いましたが今では一気に書いて在るけど「改行」を意味したり、「話は変わるけど」とか「そういえば」などのフィーリングを出す時にも使われるようになりました。 もちろんまだ定着していないということから日本では口語と分類された表現としてみなされ、チャットやメールでよく使われます。 上の解釈をこの文章に当てはめることが出来ますね。 2) How's Brook?と言うに書いたり、二人以上のBrookがお互いの知り合いにいるのであればHow's your Brook?などとyourを入れたりします。 How's your new baby Brook?もOKですね。 もしこれが親戚であれば、あるいは非常に気が知れた友達であれば、How's my little sweetheart/niece?などと言う表現もありです これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました。 そこまでマイナスなイメージにとらわれなくても平気な感じなんですね!
お礼
ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。