• 締切済み

副詞の位置について教えてください。

副詞の位置について教えてください。 副詞の位置について教えてください。 下記の2つの文章は「私は絵をカラーで印刷した」という文章です。 より適切な方はどちらですか?その根拠があれば教えてください。 どちらでも良いという場合はそう答えてください。 (1)I print the picture out in color. (2)I print out the picture in color.

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>お尋ねの問題は「情報の新しさ」にかかわる問題です。英語では、聞き手にとって「新しい情報」は英文の前半に「古い情報」は英文の後半に置かれる傾向があります。それは、新しい情報(または重要な情報)は注目をしてもらうためだと考えられます。  「新しい」と「古い」が逆でした。 → お尋ねの問題は「情報の新しさ」にかかわる問題です。英語では、聞き手にとって「古い情報」は英文の前半に、「新しい情報」は英文の後半に置かれる傾向があります。それは、新しい情報(または重要な情報)に注目をしてもらうためだと考えられます。  失礼しました。

sirouto77
質問者

お礼

この前のご回答も合わせて、大変良く理解でしました。 非常に納得の行く説明だと思います。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 表現の仕方が異なっているということは、その裏側にある話し手(または書き手)の意識が異なっていることの現われです。全く同じ意味(または同じ使われ方)であれば、異なる表現である必要はないからです。  お尋ねの問題は「情報の新しさ」にかかわる問題です。英語では、聞き手にとって「新しい情報」は英文の前半に「古い情報」は英文の後半に置かれる傾向があります。それは、新しい情報(または重要な情報)は注目をしてもらうためだと考えられます。  すなわち、話し手(または書き手)が伝達内容を「新しい情報」と「古い情報」のどちらであると認識しているのかによって語順が影響を受けることになるということです。  お尋ねの英文です。 >(1)I print the picture out in color.  話し手(または書き手)が「the picture」という情報が相手にとって「古い情報」だと感じていることの現われです。代名詞の「it」にしても良いのですが、名詞のままでも「古い情報」として用いることができますのでこの語順は容認されます。 >(2)I print out the picture in color.  話し手(または書き手)が「the picture」という情報が相手にとって「新しい情報」だと感じていることの現われです。これを代名詞の「it」のすることはできません。「it」はお互いに知っている「古い情報」だからです。名詞を用いる場合には、こちらの語順の方が圧倒的に多いでしょう。  日本語に訳した場合にその違いを認識することは難しいのですが、それらに語順の英文が用いられる状況は異なっているということを知ることは、英語を学ぶ日本人学習者にとっては有益なことだと思います。  ご参考になれば・・・。

sirouto77
質問者

お礼

この次のご回答も合わせて、大変良く理解でしました。 非常に納得の行く説明だと思います。

  • kanasan39
  • ベストアンサー率52% (11/21)
回答No.2

yumetanoshiさんが詳しく説明されてるので、省きますが、単語と単語とが密接につながるべき言葉というのも英語にはあって、その場合には、位置をずらすことはできないものも中にはあります。 例えば、あまりぱっと思い浮かばないんですけど、look up the skyなどはその例ですね。 look the sky upはダメです。 look up そのものがイディオムだと言う人もいますが、そうじゃないという人もいたりで、このあたりになると、言語学者の研究範囲であって、あまり深追いしないほうがよさそうです。

sirouto77
質問者

お礼

ご教示ありがとうございました。 組み合わせによって 動詞・副詞・名詞 動詞・名詞・副詞 のどちらかが好まれるのでしょうね。 文章を読む時に、この組み合わせはこちらが好まれている、この組み合わせはこちらが好まれていると考える様にします。

回答No.1

動詞+副詞(動詞句)の語順ですが、一般名詞の場合はどちらでもかまいません。ただし代名詞とばあいは必ず間に置くという決まりがあります。 print out the picture in color print the picture out in color どちらでもかまいませんが、 the picture を代名詞 it にすると、 print it out in color となります 他の動詞句も同じ扱いです put out the fire put the fire out put it out throw away old clothes throw old clothes away throw them away take off your shoes take your shoes off take them off 一般名詞の場合はどちらに置いても意味は間違いなく捉えられます しかし、代名詞にした場合はprint it out のようにまとめないと意味が捉えにくいというのが英語国民の感覚のようです。一般の英語国民にこの質問をすると、これが私たちの言い方ですとしか返答をもらえませんが、Oxford, Longman, Cambridge などの語学期間では”どうしてそんな疑問が浮かぶのか”という回答が多く、”言葉のまとまり”と一部の人はあえて答えてくれます。つまり、理論ではなく 実際に使われている現状以上、以下でもないと言えます。

sirouto77
質問者

お礼

非常に分かり易いご教示、ありがとうございました。 結局、言語の理論は後付けですものね。

関連するQ&A