• ベストアンサー

「1つ」という時、

よろしくお願いします。 たとえば「彼女は本を1冊買った。」だと (1)She bought a book. (2)She bought one book. どちらを使うのが普通ですか? 教科書や問題集などでは(1)になっています。 私は(2)を使ってもいいような気がしますが、テストでバツされたらいやなので英作文などでは(1)のように書いています。 2冊だとtwo booksになるのに1冊の時だけは、なぜ数字を使用せずa bookなのでしょうか? またa bookとone bookでは意味がかわってしまったりするのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明させてくださいね. (1)She bought a book. a bookとは、一冊の「ある本」と言う意味なんですね. つまり、これは、一冊だったけど、本を買った、と言う意味ななるわけです. それに対し、 (2)She bought one book. は、ある本を「一冊」買ったのです. 両方とも、本を一冊買ったのです. ですから、日本語の、「彼女は本を1冊買った。」で、一冊しか買わなかったと言う事を強調したのであれば、a book ではなく、one bookとするんですね. ですから、oneと書いた場合は、数字の事を強調したいわけですね. そして、oneと言う事(つまり一冊しかかわなかった)と言うのであれば、She bought only one book,となり、She bought only a bookとすると、(一冊なんだけど)本しか買わなかった、と言う表現になるわけです. と言う事はa bookと言って、一冊の本、と数字を強調しているのではなく、一冊だけど、本、と言う意味なんですね. ですから、She bought a bookと言われた人は、ア、そうなのか、彼女は本をかったんだ、(一冊のね)。と感じるわけです. ここ一冊と言うのは、単なる、追加情報みたいな物になります. ですから、私には、「彼女は本を1冊買った。」といって、2冊ではなく一冊買った、というのであれば、She bought one bookで全く問題がないはずです. いわゆる「受験英語」「学校英語」は私にはわかりませんので、一度先生に、この同じ質問をしてみたらいかがでしょうか. 私も、one bookでバツをとりたくありません. <g> これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

sakura5saku
質問者

お礼

She bought only one book, She bought only a book この違いの説明で大変よくわかりました☆ 冠詞の"a"が追加情報というのも理解できました。 冠詞って日本語にはないから、いつもつまづいてしまいます。 考えようによっては、あったら便利なものなのかもしれませんが。 >ですから、私には、「彼女は本を1冊買った。」といって、2冊ではなく一冊買った、というのであれば、She bought one bookで全く問題がないはずです. そう言っていただけると自信がつきます。 今の先生に聞いてみたい気もしますが、どうしてもあわなくて(えこひいきするんです)話したくないんです。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

  • Hello86
  • ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.7

テストで「彼女は本を1冊買った。」なら、間違いなく She bought a book.   ですね。 自然な日本語は「彼女は本を買った。」ですが、 それだと a) She bought a book. b) She bought some books. のどちらも正解になってしまいます。 aの回答を引き出す質問をするために 「1冊」とつけないといけなかったのでしょう。 で、直接の回答ではないのですが、 実際の会話では、「1冊」を強調したいときは、 a book の「a」を強調して「エイ」と発音します。 c) 彼女、本を買ったのよ(1冊)。  シー ボウト ア ブック d) 彼女、1冊(本を)買ったのよ。  シー ボウト エイ ブック  ※アクセントも「エイ」に置く。 という感じです。

sakura5saku
質問者

お礼

先生はべつに「1冊」と強調したくはないけれど、複数ではない場合に冠詞の"a"が書けるかどうかということをテス トしたいわけですね。 納得~☆ あと実際の会話での強調の例もありがとうございました。 "a"は強調する時アルファベット読みするんですね。 覚えておきます。 とても勉強になりました。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • apple-man
  • ベストアンサー率31% (923/2913)
回答No.6

辞書で、ONEの用法を調べて下さい。 同種の中で特別なもの、という使い方が あるはずです。 例文としては、One day ~ ある日~ ある日というと、何日かは分からない。 7月のある日~のように、7月に31個ある 同種の日にちのうちの1つです。 でも、あの日(the day)とは違います。 (1)She bought a book. なら、本当に何の本かわかりません。 1冊の本です。 「彼女は本を1冊買った。」です。 (2)She bought one book. を訳すなら、 「彼女はある本を買った。」です。 何の本か限定できませんが、 同種の複数の本の中から選んだ1冊と いう意味あいを持ちます。  つまり例えばこんな流れです。 「彼女は書店に入ると、哲学書の棚から ある本を買った。」She bought one book.  彼女が買ったのは、何の本か分からないが、 哲学書という同種の本のうちの1冊、という意味あいを 持ちます。  こんな説明で如何でしょう?

sakura5saku
質問者

お礼

oneについての詳しい説明ありがとうございます。 今辞書でしらべてみました。 「時を表す名詞につけて過去または未来のことに用いる」ときに「ある~」という形容詞としてone day ,one nightなどのように使用すると書いてあります。 代名詞としてのoneは前の名詞があらわすものと同じ種類のものとして使用するとありました。 ですから、No.5で書いていただいた one=a+名詞 it=the+名詞 というのでいいみたいです。 でも「本」は時をあらわす名詞ではないのでone bookだと「ある本」という意味にはならないのでは…と思うのですが。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • apple-man
  • ベストアンサー率31% (923/2913)
回答No.5

手元に文法書がないので、未確認ですが、 one=a+名詞 it=the+名詞 で、代名詞としてのoneの使い方だと I have one. = I have a book. No.3の方が言われている、「後者では特定するです。」 ということだと、 She bought one book. = I bought the book. になりますが・・・?

sakura5saku
質問者

お礼

No.6のところにまとめてお礼をかかせていただきますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.4

#2juviです。 会話の最初の文では、普通日本語では「1冊」って言わないと思います。 例えば、 Do you have a book ? Yes. How many? I have one. のような感じですよね。

sakura5saku
質問者

お礼

juviさん、こんばんは。 2回目の回答ありがとうございます。 わかりました☆ 私には"a"がある文を訳する時、バツされたらいやなのでつい「1つの」とか「1冊の」とかつけるくせがあるみたいです。 大変よくわかりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

>a bookとone bookでは意味がかわってしまったりするのですか? 前者では特定しない、後者では特定するです。 あくまでも、試験用だと思ってください。 がんばってください。

sakura5saku
質問者

お礼

こんばんは。 すみません。 特定するかしないかの意味がかわってしまうというのがよくわかりません。 a bookだと「どんな本だかわからないけど、ある本」てことですよね? one bookだと「あの1冊の本」という意味になってしまうのですか? それとも「1冊」という意味ではなく「ある本」ということですか? できれば再度回答お願いしてもよろしいでしょうか? (理解力がなくてごめんなさい) 回答ありがとうござました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.2

(1)は、単数だから一つだろうというだけの意味ですよね。 (2)は、特に「一つ」と言いたいときですので、その例文だとむしろ(2)の方が適当に思います。 ただ、日本語は単複の区別の曖昧な言語ですので、テストとしては、単数を表すために「1冊買った」と書かざるを得ないということだと思います。

sakura5saku
質問者

お礼

こんばんは。 回答を拝見して、なるほど~と思いました。 たしかに日本語には単語の単数複数の区別がはっきりしませんね。 本たちとかえんぴつたちとか言わないし… 私は全然意識したことなかったし、今まで気がつきませんでした。 (2)は、たとえば 「彼女本を1冊買ったんだって。」→(1)を使う 「え?何冊?」 「だから、彼女1冊買ったんだって。」→(2)を使う 日本語で書くとやっぱり1冊って書いてしまいますが、雰囲気はあってますか? 間違っていたら指摘してくださいね。 (明日の夜に締め切る予定です) 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

かなり、無責任な回答となりますが、勘弁下さい。 習慣だと思います。日本語にも様々な習慣ってありますよね。 例えば、いっぷん、にふん、さんふん、・・・・ でも、いちふん、ふぷん、 なんて言いませんよね、 ざっくばらんにこんな感じだと思います。 1年以上、カナダに住んでましたがsakura5sakuさんの疑問って浮かんできませんでした・・・・。

sakura5saku
質問者

お礼

こんばんは。 習慣ですか。 ネイティブのかたはそんなこと意識しないんでしょうね。 chan_hiroakiさんも意識されなかったのですか。 自然とお話されていたからですよね、きっと。 私はこんなことばっかり気になってしまうんです。 理屈っぽいからかもしれません。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A