• 締切済み

恐れてはいけないのは、英語を話す「時」、それとも「間」?

「シリウス21発展編 英語Vol.2」という問題集にある 接続詞の問題です。 「Don't be afraid of making mistakes in speaking English.」 という英文を書き換えろ、という問題なのですが、 「Don't be afraid of making mistakes [  ] you [ ] English.」 の括弧の中に、1単語ずつ入れなければなりません。 後の方の括弧には「speak」が入ると確信しているのですが、 前の方の括弧には何をいれるべきでしょうか? ---------- この質問をしたのは、親に教わっている時、「while」か「when」かで 侃侃諤諤の議論が始まってしまったからです。 私は、「スピークするのは一瞬じゃないからwhile」 親は、「ミステイクを連発しているわけじゃないからwhen」 とお互い譲りません。 解答が手元にないので、どちらが正しいのか分からないし、 もしかしてどっちも正しいかもしれないとか、 他の言い方をする方がより分かり易いかもしれないとか、 そういう期待を抱いて投稿してみました。 恐れてはいけないのは、英語を話す「時」ですか、それとも「間」ですか? ご回答者自身の見解と根拠を是非、お教え下さい。 もちろん、解答欄に入らない言い方でも結構です。

みんなの回答

回答No.7

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明させてくださいね. (私自身の考えだと思ってください) でも、私の説明力のなさが心配です. これは、私には、日本語の訳と、本当の意味の違いよるものだと考えます. 簡単に言うと、この文章の場合、whileとは、実際にやっている時、を指しているんですね. whenとは、その状態に入った(と考える)とき、と考えます. Don't be afraid of making mistakes when you speak English. として、話す状態に入るときに、つまり話そうとする時に、自分に間違いを気にしないようにと自己暗示しろ、と言っているんですね. これを訓練のひとつとすると、whileも「生徒」の「怖がらない実力」が出来上がりつつあるときに、実際に話している途中でも、怖がらないようにする状態を続けなくてはならないよ、と言う意味で、Don't be afraid of making mistakes while you speak English. と言う言い方ができるわけですね. 他の例を持ってくると、 You have to convince yourself that you will win when you enter this tournament. このトーナメントに参加する時は、勝つんだと自己暗示しなくてはならないよ. You have to keep conving yourself that you will win wheile you are in this tournemant. このトーナメントの参加中には、勝つんだと自己暗示を続けなくてはならないよ. とkeep~whileと言う言い方がよく使われるわけです. よって、この問題はwhenが正しいと言う事になります. しかしです、実際に使う英語として、whileを使って、誤解や、問題が起こるというものではない、と言うことは知っておいてもいいと思います.  説明力がもう少し(もっと)あれば、と思うのですが、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

回答No.6

アメリカ在住者です。 文法的にはどちらも正しいです。 でも答は When です。 理由はこのような教訓めいた文章は現在形を用いるからです。 現在形の副詞節 When you speak Englishには 「英語を話すときは(いつも)」というニュアンスです。 この(いつも)というニュアンスを表すのには現在形が 適しています。 I get up at 7AMというと「私は大体いつも7時に起きます。」という習慣のニュアンスが含まれます。 Whileは進行中の動作を表す節を作るときに使われます。 だからWhileの副詞節を使うならば、 While you are speaking Englishとなりますが、 意味は「たまたま、君が英語を喋っているときに」という ニュアンスになるので変な英語になってしまいます。 Whenを「時」、Whileを「間」という日本語訳の中で考えていても答を見付からないはずですよ。 語学は物理や数学などの理系の学問と違い、理論や文法では説明できないことが多々ありますし、それを理論的に解釈するのはあまり価値のないことみたいです。 英語学習においては、表現や文法をどう使うかという点の方が、何故?よりも大事かと思われます。 そういう私も理系だったので、こういう非理論的な英語が 大嫌いだったんですけどね。 がんばってください。

  • takojo
  • ベストアンサー率23% (15/64)
回答No.5

タイトルに惹かれて思わず回答しちゃいます。 私は括弧にWhileを入れるなら while you are speaking English とした方が自然だと思うので when が正解だと思いますよ!

noname#4734
noname#4734
回答No.4

whenの方が自然かな??と思います。 でもwhileを使ったからといって明らかな間違いではないと思いますけどね・・・。 whenは 期間の始めと終わりが示されていない場合に使う 逆にwhileは 期間の初めと終わりが明確に示されている場合に使う と教えられたことがあります。 例えば「夏休みに~した」とかいう場合 「夏休み」という始めと終わりの時間がきっちり決まっているある特定の期間を指すわけですから、whileを使いますが、 「英語をしゃべっている間」は 特に決まりきった始めと終わりの時間は提示されていないわけですから、普通に時を表す接続詞はwhenでいいと思います。 ちなみに・・・ 確かにwhen節が指す時(英語を話している時)は “一瞬”なのですが、 この一瞬は、 幅のある時間のなかのバッサリと切った一瞬 なのですよ。 この場合、divideさんもおっしゃっているように 英語をしゃべっている時間というのは決して一瞬ではないですよね。 ある程度時間の幅がありますよね。 これはどんな動作にも言えることであって、 例えば「本を開く」とかも限りなく一瞬に近いけど、でも確実に時間に幅はあります。 時間に幅のない動作はありません。 こういった時を表す表現は、 その幅の中の一瞬、を表しているに過ぎません。 だから一瞬だとwhenで長そうな時間だとwhileというわけではないんですね。

  • box111
  • ベストアンサー率41% (35/85)
回答No.3

どちらでも間違いではないと思いますが、普通は「when」でしょう。 1.英語を話すとき、間違うことを恐れてはいけない。 2.英語を話している間は、間違うことを恐れてはいけない。 と直訳して比べて考えてみれば、自然なのは1.ですよね。

  • pixis
  • ベストアンサー率42% (419/988)
回答No.2

When です。 そんな小理屈こねないでいいです。 素直に「英語をしゃべっている時間違う事を恐れてはいけない」でいいんです。

noname#4095
noname#4095
回答No.1

女子高生です☆ 絶対「when」だと思います!何年か前のテストで、「私は英語を話すときいくつか間違えてしまいます」みたいな問題が出て、答えは I make some mistakes when I speak English. でしたので。

関連するQ&A