- ベストアンサー
Google翻訳の正確さとおすすめの英語辞書について
- Google翻訳は便利なツールであり、日本語を英語に翻訳し、発音もできますが、どこまで正確なのか気になります。
- また、携帯アプリの英語辞書についてもおすすめがあれば教えてほしいです。
- 私は英語初学者で、中学校までは勉強しましたが、基本的な聞く、話す、読む、書くを身につけたいと思っています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 適当な英語サイトの英文を翻訳させてみたらわかると思いますが、かなり酷い日本語訳になりますよね? 日本語を英語に訳す時も同様の英語になっているはずですので、オススメはできません。あれは、ある程度英語の力がある人が、自分で修正しながら大意をつかむのにはいいかも知れませんが、あれが正しい訳文だと勘違いしない方がいいでしょう。 (2) iPhoneでは、私は英辞郎をメインに使っていますが、少し高くてもいいなら、使いやすさや音声収録などの面で、ウィズダムがオススメです。
その他の回答 (2)
(1)は皆さんおっしゃっているように、かなり間違って出ることがあります。主語がIでなくItになったり。英語がある程度分かる人が参考にするには良くても、そのまま翻訳結果を使うのでなく人間が修正する必要があります。 英訳しやすい日本語文を考える必要もあり。 http://okwave.jp/qa/q1491797.html (2)自分はiPhoneを使ってないので分かりません。 英和辞書という意味では、学習者向けのを使えばよいと思います。つまり「大辞典」まで欲張る必要はない。 リーダーズ英和も良いですが、初学者だとそこまで細かい辞書でなくて良いと思います。細かいとかえって分かりにくかったり探しにくかったりすると思うので。洋書を読んだりするには良いんですけどね。 たとえば高校レベルだと、ジーニアス、プログレッシブ、新英和中辞典(研究社)など。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1428836499 ライトハウスとかアンカーもありますね。あとエクシードというのも。 goo辞書はプログレッシブだそうです。こういう無料辞書で試してみるのもいいかも。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=com.microsoft%3Aen-US&q=%E8%8B%B1%E5%92%8C%E8%BE%9E%E5%85%B8&lr=&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=&gs_rfai= 辞書の批評をしているページがありました。 http://homepage.mac.com/q_rocks/egl_dicej.htm
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
(1)いったいどこまで正しいものとしてとらえたらいいでしょうか? 可也間違っていると思いますので学習目的に使うのは すすめません。因みに英語をコピーして日本語に 翻訳させると可也へんてこな日本語を返してくる ことが結構あるので、あまりよくないと推測できる と思いますけど。 (2)については詳しくありませんのでほかのかたに お譲りいたします。