- ベストアンサー
英語のリスニングで聞き取れない箇所があるとき、どうすればいいですか?
- 英語のリスニングで聞き取れない箇所があるとき、どうすればいいのか悩んでいます。
- 特定のインタビューの中で聞き取れない箇所があります。その箇所の内容や意味が知りたいです。
- 他の人はリスニングで聞き取れない場合、どのような方法で対処しているのか知りたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
気持ちはよく分かります。 私は日本語を勉強してる外国人で日本語能力をアップするために日本語の番組を見るようにしてます。 それでいつも分からない部分にすごく気になってるんです ^^ 頑張りましょう! 100%じゃないけど、とりあえず聞き取れたところ、書いておいた。 ご参考になりましたらうれしいので、どうぞ (1) 司会者: It's fun to watch other people do their things, you know, and hopefully know that they'll grow and they'll get better...you know ... Snooki's been here a few times ゲスト: Has she? 司会者: Yeah.. we love her ゲスト: ooh what's she like in person 司会者: Picture this... in my heels, 6"4 And she's 5"4 in person it's cute and it's messy and it can't be changed Everybody's trying to give her makeovers but she is who she is ゲスト: It's great though... ところで、”SNOOKI”ってJersey Showのキャラの一人だと思う。(その番組は見ないのでよく分からない) (2) 4:27 のあたり ゲストはリリースした本の内容について話す途中で観客さんは急に拍手した。 ゲストはその拍手にちょっとびっくりされたようです。 司会者 (観客に対して): Why did you clap? ゲスト : I don't know 司会者: Did the "applause" sign come on? ゲスト: What? 司会者: We have an "applause" sign Oh . Our executive producer Rob made a mistake, see, and they clapped そのあとはゲストは言ったことはあまり聞けない。。。すみません m(_ _)m
その他の回答 (2)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
こんにちは。 最初から聞いてみたんですが、このゲストが「Hills」というドラマに出ていて、「Jersey Shore」という他のドラマとよく引き合いに出される、ということで、その「Jersey Shore」に出ている、Snookiもここに来たのよ~、というので、ゲストが、ここに来たんですが、どういう人でしたか、と司会者に聞いています。 Snookiの周りの人がイメージチェンジを勧めていて、No.2さんもおっしゃっていた女優さんを引き合いに出し、この番組でも何度か整形手術の話題になっているんだけど、Snookiの整形に関して何か思うことある?と司会者がゲストに聞いて、何も、と首を横に振って、話題が変わり、ゲストの本の話になります。 突然拍手があった後はNo.1の方がおっしゃっている内容で、何で拍手してるの、applause sign(拍手のサイン)でも出たの? と観客に聞いています。それで、ゲストはわからない様子で、「What?」と言うんですが、司会者が「applause sign」があるのよ、プロデューサーのRobが出し間違えたみたい、という感じです。 Charactersの前の言葉が聞き取りにくいのでわからないですが・・・。 アメリカに長くいますが、トークショーや番組でも、一字一句、全部聞き取れてなくても、わりと気にせずに聞いて、内容がわかったらいいかな、というぐらいです。
お礼
Snookiという方がいるのですね。それでスヌーキーがうんたらかんたらって言っていたのですね!! Jersey Shoreというのは聞いたことないのですが、なんだか面白そうですね。 >アメリカに長くいますが、トークショーや番組でも、一字一句、全部聞き取れてなくても、わりと気にせ>ずに聞いて、内容がわかったらいいかな、というぐらいです。 アメリカに長く住んでいたっしゃるんですね。いいなぁ。現地の方からの生の情報がきけて よかったです。ありがとうございました。
Listeningは完璧ではありませんが、トライしてみました。間違っていたら他の方のご回答をお待ち下さい。ですが、他のところはよく聞き取れましたね。すごいですよ。日本の島田紳助のアメリカ女性版ってところですかね。久しぶりにディクテーションのテストを受けた感じです。 (1)2分52分ごろに 司会者「I hopely you know the grouwing get better~~~~」 ゲストが「Has she?~~~person」っていうのですが、 司会者:"I hopefully know that, you know, they're growing to get better. [ ]'s been here quite a few times." **最初の文はあまり自信がないです。"growing to get better"「彼女たちがだんだんきれいになっていているというのは良い意味でわかってるんです。[ ]さんは何度もこのショーへ出たことあるんですよ。」 **[ ]さんっていうのが、直後に出る画像のかわいい女の子の名前でしょうね。ちょっと知らないし聞き取れませんでした。"S"から始まる名前のようですがよく分かりません。あとで「全身整形美女 Heidi Montag」の名前が出てきますから、ひょっとしたら[ ]さんもその一人という文脈かもしれませんね。 ゲスト:"Has she? Hooo! What is(was) she like in person?" **"Has she?"っていうのが、司会者が直前に言った"[ ] has benn here ..."を疑問形を繰り返して「そうですか?」というパターンです。これは日本人には一番むずかしい「えっ?そうですか!(相づち)」です。日本人ならすぐ"Is that so?"とか"Really!"とかで済ませたいところです。 **"What is(was) she like in person?" 「生の彼女ってどんな感じですか?」"in person"は辞書で調べてください (2)4分26分に突然観客が笑うのですが、 司会者の女性が何か言って、 ゲストが「what? 」 司会者「We have ○○ sight」 「executive produser made a mistake」 ゲスト「Character」 司会者:"Why did you clap? [Did] you try to fight? Come on! We've had a pause." **「どうして拍手するの?喧嘩売ろうっていうの?何さ!とめられちゃったわ。」 ゲスト"Oh, I'm sorry." 司会者:"An executive producer's [brought] me a mistake. That's the thing about this show." ゲスト:"Characters." **「おもしろい人たちね。」個性を表す言葉で、アメリカではよいこと。日本では?"You're different."もアメリカではよいこと。日本では? 恥を覚悟で出しました。まあ、70%から80%は合ってるかもしれませんね。最後の"Characters."だけは自信あります。しかしよくこのような速度の速い英語を見る気がしますね。これからはお気に入りの番組にします。みなさん間違ってたらどしどし訂正して下さい。
お礼
「恥を覚悟で」なんてとんでもない!!こんなすばらしい回答をいただけるなんて思っていなかったので 本当にうれしいです。それぞれ詳しく回答していただいて、本当に助かりました。心からお礼申し上げます。
お礼
すばらしい!!!すごく気になっていたので、こんな風に詳しく回答いただけてうれしいです。 本当に助かりました。ご協力ありがとうございました.