• ベストアンサー

映画を見ている時に

映画を見ている時に why didn't you do that? I would. But... と聞こえたのですが、このi wouldという意味はやろうとしたけど出来なかったという事でしょうか? もしそうならなぜI tried. などを使わなかったのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.3

 結局はこれまでのご回答と同じなんですが、受け止め方として I would. But...  ぼくだってそうしたかったさ、でもさぁ・・・ I tried. But...  やってはみたさ、それでも・・・

h09rbase
質問者

お礼

シンプルで分かりやすかったです ありがとうございました

その他の回答 (2)

回答No.2

言葉は一つの言い方だけではありません。 I would do that. やってみようとしたが、していない という仮定方の言い方です。 I tried to do that. チャレンジしようとした、という意味です I managed to do that. 何とかして見ようとした のように答え方はその人により変わります。 ですから、どうして I tried と言わなかったかは本人の心情によるもので、第三者からこう言うべきだとは決められません。

h09rbase
質問者

お礼

わかりました。 ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1) I tried は、はっきりと「何何しようと努力した」と言う時です。 (2) would ですと、仮定形の I would,if I could...「もしそれが出来たら、するんだけど」の一部が言わないで、喉に引っかかっている状態と言うか、(1)よりも玉虫色の表現になります。  言い方で「それが出来れば苦労はしないよ」とか「まあいろいろあってね」とか、時と場合で違ってくると思います。  「やろうとしたけど出来なかった」という質問者さんの訳は正しいと思います。

h09rbase
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A