- ベストアンサー
映画を見ている時に
映画を見ている時に why didn't you do that? I would. But... と聞こえたのですが、このi wouldという意味はやろうとしたけど出来なかったという事でしょうか? もしそうならなぜI tried. などを使わなかったのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
結局はこれまでのご回答と同じなんですが、受け止め方として I would. But... ぼくだってそうしたかったさ、でもさぁ・・・ I tried. But... やってはみたさ、それでも・・・
その他の回答 (2)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
回答No.2
言葉は一つの言い方だけではありません。 I would do that. やってみようとしたが、していない という仮定方の言い方です。 I tried to do that. チャレンジしようとした、という意味です I managed to do that. 何とかして見ようとした のように答え方はその人により変わります。 ですから、どうして I tried と言わなかったかは本人の心情によるもので、第三者からこう言うべきだとは決められません。
質問者
お礼
わかりました。 ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
(1) I tried は、はっきりと「何何しようと努力した」と言う時です。 (2) would ですと、仮定形の I would,if I could...「もしそれが出来たら、するんだけど」の一部が言わないで、喉に引っかかっている状態と言うか、(1)よりも玉虫色の表現になります。 言い方で「それが出来れば苦労はしないよ」とか「まあいろいろあってね」とか、時と場合で違ってくると思います。 「やろうとしたけど出来なかった」という質問者さんの訳は正しいと思います。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
シンプルで分かりやすかったです ありがとうございました