• ベストアンサー

英語で「2度目のチャンスに活かせ」と友人を励ましたいです。

英語で「2度目のチャンスに活かせ」と友人を励ましたいです。 なんて書けばいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

チャンスはまた必ずやって来る。 I'm sure another opportunity will come. こんな言い回しをひろいました。 このあとにか、前に"Take it easy" をつけるといいかなぁとおもいました。 Take it easy! I'm sure another opportunity will come. まぁそんなにがっかりするなよ。 チャンスはまたくるって。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%81%AF%E3%81%BE%E3%81%9F/UTF-8/
rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。完璧です。

その他の回答 (2)

noname#110863
noname#110863
回答No.2

1)「2度目のチャンスに~を活かせ」なのか 2)「2度目のチャンスを活かせ」なのかが日本語から汲み取れませんが、試案です。 1)Get the best of ~ the next time. Let ~ give new life (to your hope). Let ~ pep yourself up again.   Pep yourself up. You('ll) have another chance for ~. 2)Get the best of the next opportunity (chance).   Give full play to the next chance. Do your best next time. Best of luck next time. You'll have another chance. まだまだスラングっぽい表現はあると思いますが、日本人は平易な英語をこころみるべきでしょう。日本人は他力とか何とか言って「頑張れ」のような意味のことを励ましに言いますが、「頑張れ」はもともと「我を張れ」という自力的な言葉から来てるようです。 かえって英語のほうが他力的で、励ましてほしい場面で"Good luck!"で終わって、「えっ?励ましてもらってるの?」と感じることが多いです。 一番いけないのは 「2度目のチャンス」→何らかの英語 「に」→何らかの英語 「活かせ」→何らかの英語 というパターンです。英語だけ言ってあげればよかったかもしれませんが、今後の勉強のためでした。口調、リズムのいいのを選んでください。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になります。

noname#139455
noname#139455
回答No.1

be ready for the second chance that is coming こんでどうやろ?難しいですね。 直訳すると「来る2回目のチャンスのために準備しとけ」ということです。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A