- ベストアンサー
英語で「2度目のチャンスに活かせ」と友人を励ましたいです。
英語で「2度目のチャンスに活かせ」と友人を励ましたいです。 なんて書けばいいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
チャンスはまた必ずやって来る。 I'm sure another opportunity will come. こんな言い回しをひろいました。 このあとにか、前に"Take it easy" をつけるといいかなぁとおもいました。 Take it easy! I'm sure another opportunity will come. まぁそんなにがっかりするなよ。 チャンスはまたくるって。
その他の回答 (2)
1)「2度目のチャンスに~を活かせ」なのか 2)「2度目のチャンスを活かせ」なのかが日本語から汲み取れませんが、試案です。 1)Get the best of ~ the next time. Let ~ give new life (to your hope). Let ~ pep yourself up again. Pep yourself up. You('ll) have another chance for ~. 2)Get the best of the next opportunity (chance). Give full play to the next chance. Do your best next time. Best of luck next time. You'll have another chance. まだまだスラングっぽい表現はあると思いますが、日本人は平易な英語をこころみるべきでしょう。日本人は他力とか何とか言って「頑張れ」のような意味のことを励ましに言いますが、「頑張れ」はもともと「我を張れ」という自力的な言葉から来てるようです。 かえって英語のほうが他力的で、励ましてほしい場面で"Good luck!"で終わって、「えっ?励ましてもらってるの?」と感じることが多いです。 一番いけないのは 「2度目のチャンス」→何らかの英語 「に」→何らかの英語 「活かせ」→何らかの英語 というパターンです。英語だけ言ってあげればよかったかもしれませんが、今後の勉強のためでした。口調、リズムのいいのを選んでください。
お礼
ありがとうございます。参考になります。
be ready for the second chance that is coming こんでどうやろ?難しいですね。 直訳すると「来る2回目のチャンスのために準備しとけ」ということです。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。完璧です。