- ベストアンサー
『チャンスはどこにだって転がっている・・・』を英語
英語が苦手な為、教えてください。 絵葉書に書いてあった詩です。 『チャンスはどこにだって転がっている。それを結ぶひもは君が持っている。』 外国の方に英語で説明しなくてはなりません。 どう訳したらいいのでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Opportunities are everywhere. All you have to do is look around. 日本語と英語は言語上かなり異なるので、インドヨーロッパ語/英語間の様に単語の並べ替えはできない場合があります。 日本語で言うこの場合の「チャンス」という単語は「好機、機会」を意味するので、opportunityとした方が誤解がありません。英語でchance には「危険、リスク」の意味もあります。Chances are... と言うと、通常「多分~だろう」という意味が最初に頭に浮かぶと思います。Johnny Mathis の有名な歌にも、"Chances Are" というのがあります。歌詞はこちらで見れます:http://www.links2love.com/love_lyrics_35.htm 「結ぶ紐」云々は比喩(metaphor) になりますが、これは言語によって直訳しても意味をなさない、または理解が困難になるので、この場合も直訳は避けた方が良いと思います。
その他の回答 (4)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
タイプミスがありました。お詫びして訂正致します。 Chances are laid in anywhere. Yet you have a string to tie to.
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
Chance is everywhere! And you have an ability to grab it. 結ぶ紐というのは、心の中の準備とか思いの強さなどを意味していると思うので、直訳だと意味が通じないと考えます。ですから「あなたはチャンスをガッチリつかみとることが出来る」という意味に変えました。
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- Walker Ellie(@anoshirayurino)
- ベストアンサー率25% (37/144)
Every time is your chance. You already have a tie for.
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Chances are lied in anywhere. Yet you have a string to tie to.
お礼
ご説明いただきありがとうございます。勉強になりました。