- ベストアンサー
友人代表を英語で言うと?
「友人代表」を英語で何と書きますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何名その写真に写っているのか判りませんが、一名以上なら From Your Best Friends - 「友人一同」「貴方の最良の友達から」=「他にも居るかも知れないが、此処に最良の友人達を代表して」 .......又は....... Here Are Your Best Friends! 「此処に君の最良の友人達揃ったよ」 Your Best Friends! 「君の最良の友人達」==極めて単純明快! でどうでしょうか!? 何げ無い言葉ですが、相手には真っ直ぐ届きます、確信を持ってお薦めします。
その他の回答 (5)
個人的には、#5さんの、 Here Are Your Best Friends! 「此処に君の最良の友人達揃ったよ」 が一番心に響きました。 これ、いいな~。 これ、いいです。 唯、肩書きとしての「友人代表」 という表現を求めておられるなら、 (I am ) a delegate for your friends というべきですかね。 しかし、プライベートな寄せ書きみたいなものだったら、 #5さんのご回答のいずれかがいいと思います。
お礼
>しかし、プライベートな寄せ書きみたいなものだったら、 #5さんのご回答のいずれかがいいと思います。 そうですね、プライベートな軽い感じなので、 Here Are Your Best Friends! にします。 ありがとうございました。
us allでいいかなと思います。 友人一同、という意味ですが。 別にfriendという単語にこだわる必要はありません。 皆さん仰っていることですが、 だいたいこんな感じです。 On behalf of us all, I congratulate on your marriage. as a representative of us all というのも考えられますが、 固すぎる気がします。
お礼
分かりやすかったです。 ありがとうございました。
文脈なしでは、分かりません! どういう場合ですか?
補足
結婚式の写真に文字を入れたいのですが、 「友人代表」の方の写真の下に 英語で入れたいのです。 これ以上の文は続かないのですが。。。
- violet-sherry
- ベストアンサー率38% (316/811)
on behalf of Taro's friends でよろしいのでは。太郎かどうか知りませんけど(^_^;)
補足
ありがとうございました。
- c01dp1ay
- ベストアンサー率13% (4/29)
on behalf of one's friend かな?
補足
ありがとうございました。
お礼
すごく分かりやすかったです。 色々使えそうで、助かりました! ありがとうございました。