• ベストアンサー

イタリア語で・・・

いつもお世話になっています。 本の中にこのような文が書いてあったのですが、 単語で意味をつなげてもしっくりきません。とっても気になるのでどなたか教えてください。特にchi hanno fatto la stessa fine.の部分です。copieはcoppieの誤植のような気がするんですが、どうでしょう?? Siamo come tante copie chi hanno fatto la stessa fine. あと、『あなたは私に安らぎを与えてくれる』とメールに書きたいのですが、何かいい案がありましたら宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Dalara
  • ベストアンサー率29% (49/167)
回答No.2

毎度です Siamo come tante copie chi hanno fatto la stessa fine. 私たちは、同じ結末を迎えた多くのカップルの様だ。 chi hanno fatto la stessa fine. 同じ結末を迎えた人たち。 copie は、コピーという意味ですが、この場合はhiramehirameサンがいうように、coppieの間違いでしょう。 『あなたは私に安らぎを与えてくれる』 Tu mi dai un senso di serenita. こんな感じかな。

hiramehirame
質問者

お礼

いつもありがとうございます! なるほど、なっとく。「結末」なのですね、過去形なのも納得。すっきりしました。またどうぞ宜しくお願いいたします。

その他の回答 (3)

  • Dalara
  • ベストアンサー率29% (49/167)
回答No.4

serenita, sollievo, conforto どれも実際に使ったことがありません。したがって、それぞれどういうニュアンスを持っているかはよくわかりません。すぐに思いついたのが、serenita でした。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

すみません。訂正します。 Siamo come tante copie chi hanno fatto la stessa fine. Copieにこだわりchi 以下の意味を取り違えていました。やはりDalaraさんご指摘の通りcopieでは意味をなさなくなるのでcoppieの誤植でしょうね。 一方大変失礼ですが、serenitaに慰めの意味があるのでしょうか。私には同じ静けさでもクールな感じがして、反省して二人の関係を見なおそうという時のserenitaという感じがしますが・・・ここでいう安らぎは、救い、慰めと理解しました。名詞ではsollievo,confortoあたりがニュアンス的に近い気がします。自信ありませんが。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

Siamo come tante copie chi hanno fatto la stessa fine. 主語が分からないのでこれだけでは正確な訳が難しいですね。copieはコピーのことでカップル(ペアー)ではないでしょう。「僕達は同じ目的のために作られたたくさんのコピーのようなものだ」具体的に何がいいたいのかわかりません。人間には大きな差はない? 『あなたは私に安らぎを与えてくれる』 こんなことを言ったことも言われたこともないので分かりませんが、我流で訳してみました。 sei tu che mi allevia sempre 私にいつも安らぎを与えてくれるのは貴方です。 私に安らぎを与える・・と名詞を使ってもいいでしょう。

hiramehirame
質問者

お礼

いつもありがとうございます!! いつも参考にさせていただいています。どの単語をチョイスするかというのは私も日々悩みます。微妙なニュアンスで意味が違ってきたりするので...いろいろ勉強になります。ありがとうございました、また宜しくお願いいたします!

関連するQ&A