• ベストアンサー

以下の文章の意味が分かりません。

以下の文章の意味が分かりません。 誰か教えてください。 Panasonic already has plenty of gadgets. Instead, the crown jewels Panasonic wants from Sanyo are green.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.2

もうそろそろ寝ますので,再質問には答えられなくなります。だから,先をみこして書き残しておきます 笑。 1.英語のニュアンスとして,gadgets(がらくた)とcrown jewels(王冠の宝石)が対照的に使われています。 2.第2文を直訳すると,「パナソニックが三洋から欲しがっている王冠の宝石は緑色だ。」  三洋の王冠 → 三洋が業界の王者である  緑色 → 環境 という解釈を加えると,先のぼくの意訳がでてきます。

ploinu
質問者

お礼

回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

原文を見てきましたが、パナソニックがサンヨーを吸収合併する話ですね。 パナソニック(元のナショナル)といえばありとあらゆる種類の小型家電でも有名ですから、gadget はこちらの辞書にもあるように http://www.thefreedictionary.com/gadget A small specialized mechanical or electronic device 小型家電と訳していいのではないでしょうか。 crown jewel には「〔企業の〕収益性の高い事業部門」という意味があるようですし http://eow.alc.co.jp/crown+jewel/UTF-8/ 原文ではこのあとに >The ability to acquire Sanyo's two green-energy pillars, solar cell technology and rechargeable batteries, .... と続いてますので、 「パナソニックにはすでに多くの小型家電があり、サンヨーから得たい重要部門はグリーンエネルギーだ」ということではないでしょうか。

ploinu
質問者

お礼

回答ありがとうございます

noname#232424
noname#232424
回答No.1

パナソニックは,すでにいろんな電気製品を品揃えしている。そのかわり,家電業界の王者である三洋を出し抜きたいのは,環境関連製品だ。 そんなふうな意味でしょう。

ploinu
質問者

お礼

回答ありがとうございます

関連するQ&A