- ベストアンサー
このカンマは何ですか?
Toshiba has developed the world's smallest fuel cell, about the size of a human thumb. この文章でカンマは何を表しているのでしょうか? withとかhwhich hasで繋ぐのなら分かるのですが、 カンマだけというのは横着ではないでしょうか? 文法的に正しいのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
読んでる者の立場から言うと、「東芝が世界最小の燃料電池を開発した」、でそれで終わり? もうちょっと何か情報ないの?と思わせて、コンマで、少し勿体をつけて、「エヘン、人の親指くらいの大きさでーす」と締める。 それだけでしょう。
その他の回答 (6)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#4さんもお書きになっているように、文法的に正しいです。また、Toshiba has developed the world's smallest fuel cell which is about the size of a human thumb.と同じことです。withとかhwhich hasで繋ぐことはできません。 ただ、#2さんの説に加えて、逆にカンマがないと、「the size of a human thumbについてのcell」と読みかねないというのもあるでしょう。でも、読みゃあわかるので、こういう場合、カンマを省略することも多々あります。 ちなみに「カンマだけというのは横着」というのは、ちょっと意味がわかりません。ついでに言うと、文法用語には詳しくないので「同格」については、私には聞かないでください。(ひょっとして#4欄へのお礼は#3欄か#1欄に投稿するおつもりだったのでは?)
「同格」といったNo.1が,責任をとっての再訪です 笑。この際,もう少しくわしく書きましょう。 1.この英文を見たとき,ぼくもNo.2の方と同じように理解しました(英文の語順そのままの情報ストリームとして)。 2.No.5の方がおっしゃるように,ぼくがsmallest fuel cellをコピペしたのは,まずかったです。正確には,smallest と同格だと思います。こういう係り方を文法用語で同格と呼ぶかどうかは知りませんが。 3.技術的な英文では,こういう表現はざらにあります。「横着」と感じるかどうかは人によりますが。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
about the size of で「~ぐらいの大きさの」という意味で、形容詞の働きをするフレーズですので、名詞であるcell とは同格にはなれないと思います。 http://eow.alc.co.jp/%22about+the+size+of%22/UTF-8/ #2さんの解釈に賛成です。
which is の省略とも言えるし、本来はダッシュでつなぐべきとも言える…文法的にはただしいと言える。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
smallest fuel cell と同格であるという説に賛成です。 カンマで区切って、改めて言い直されると、そこにフォーカスが当って、いかにも「小さな」ものであることが実感されます。 which などを用いるよりも、より強いイメージを受ける気がします。
smallest fuel cell とコンマ以下が同格(最小の燃料電池,すなわち親指大)なんじゃないですか。
お礼
同格であるとすると the world's smallest fuel cell と about the size of a human thumb. は置き換わるということですよね? でも Toshiba has developed about the size of a human thumb. というのは文章としておかしくないでしょうか?