• ベストアンサー

[ちょっと」と[ちょっとだけ]の違いを外人に説明するにはどうしたらいい

[ちょっと」と[ちょっとだけ]の違いを外人に説明するにはどうしたらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#160321
noname#160321
回答No.6

後者は単なる強調です。

その他の回答 (5)

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4336)
回答No.5

例えば このケーキちょっと食べてもいい? いいけどちょっとだけよ。 ちょっとお茶飲む時間ある? ええちょっととだけならいいわ あの人ちょっと好きなの、でもちょっとだけよ ちょっとだけはちょっとを強調したりちょっとであることを念押し(確認)するときにつかう 事を例文で教えてあげたら分かりやすいのではないでしょうか。

noname#232424
noname#232424
回答No.4

>「ちょっと好きです」と[ちっとだけ好きです」の違いを説明したんですが・・・。 前者は,大好きになる可能性を否定しないか,あるいは婉曲的に「少し」と表現してもったいぶっている感じもあります。後者は,好きの程度を明確に限定しています。これをその人に英語で説明するなら, I like it a little. I like it a little, and no more than that. で納得してもらえますかね?

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.3

日本語で「ちょっと好き」と「ちょっとだけ好き」はどのように違うのか説明していただくことはできますか?

  • kurisogeno
  • ベストアンサー率31% (558/1746)
回答No.2

英語が出来ませんが、外国の友人が多いのでこの手の説明をする場合には、 よく 時間を持ち出して説明したりしています。 日本の「チョット」や「チョットばかり」は、外国の人には不可思議な言葉と感覚の様で、 説明に苦慮しますが、時間を持ち出して説明しますと案外、簡単に納得してくれています。

RHSUNI
質問者

お礼

ありがとうございました

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

どういう状況で使うの? a few:ゼロではない少し、少しだけくださいなどと使う few:そのまま、少し、の意味

RHSUNI
質問者

補足

「ちょっと好きです」と[ちっとだけ好きです」の違いを説明したんですが・・・。

関連するQ&A