• ベストアンサー

才能ねぇ奴らが偉そうにしてんじゃねーよ

「そもそもゴリラズの根底にあるのは、ジェイミーの言葉を借りると "才能ねぇ奴らが偉そうにしてんじゃねーよ"という、刺激も何も感じられない 娯楽産業へのアンチテーゼである。」 この文章で、"才能~アンチテーゼである"という所の意味が全然わかりませんが、 正しい日本語に変えたら、どうなるんでしょうかね。 回答、お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4118
noname#4118
回答No.2

アンチテーゼ Antithese (ドイツ語) ある理論・主張を否定するために提出される反対の理論・主張。 ですので、 「"才能ねぇ奴らが偉そうにしてんじゃねーよ"という、刺激も何も感じられない 娯楽産業への反論である」 「”才能のない人たちが偉いふりをしているのは良くないことである”といった、刺激を感じられない娯楽産業への反対意見である。」 といった感じでしょうか。

その他の回答 (1)

  • hiyomeki
  • ベストアンサー率27% (27/99)
回答No.1

日本人にとっても、とてもわかりづらい文章ですね。 「そもそも~アンチテーゼである」全体をわかりやすい日本語にすると… 「ゴリラズは、刺激も何も感じられない娯楽産業へ 反発心(反対意見)を持っている。 昔、ジェイミーという人が”才能ねぇ奴らが偉そうにしてんじゃねーよ”と言ったが、 そのジェイミーの言葉と同じように、ゴリラズも娯楽産業に対して”才能ねぇ奴らが偉そうにしてんじゃねーよ”という思いを持っているのだ」 と、なります。 わかっていただけましたか?

関連するQ&A