- ベストアンサー
stimulating の訳し方
- A remarkable translation of the word 'stimulating' and a description of Mr. A's lively and stimulating nature.
- Struggling to find the perfect translation of 'stimulating' in the context of Mr. A's vibrant personality.
- Exploring different ways to capture the essence of 'stimulating' in the translation of Mr. A's lively character.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
バッグラウンドがなければ,快活で言い表せないぐらい刺激的な人でした。 とパット英文を見た時,そう読みました。 ただ,おそらくあなたはそれではしっくりこないと感じられている用ですし,あなたの書かれている日本語からは,学問的な刺激とか知的な興奮といったことをここで使用されることに違和感を感じられるのかな?と思わせます。 私は研究職をしていますが,その人のバックグランドをしらなくとも,ちょっとした受け答えで,この人はかなり頭の良い人だ。と感じたり,マニアックですが,「ああ,IQは120を越えてるな。」とか,「それなりの知的な職についている人だ。」なんてことは分かり,その人からのちょっとしたひとことやアイディアで自分が自身の研究に対して活性化されることは良くあることなので,それほど大げさな感じはしないのです。 が,問題は,このAさんの能力というよりは,影響を受けた方の人の能力や,仕事や日常によるかとおもいます。 Aさんが能力が高いことをどのように評しようがいいとおもいますが,受け取る方が例えば肉体労働者であれば,知的な刺激は雑談からは受けないでしょう?一方科学者や哲学者であれば,ちょっとした一言で,言い表せない刺激を受けることは普通にあり得ると思います。
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Aさんは際立って快活で、言葉で表しがたいほどに周囲をインスパイアする人だった。
お礼
英語を別のカタカナで訳すのは個人的には抵抗がありますが、意味は近いですね。ありがとうございました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。stimulatingは、おっしゃるのとほとんど同じ「よい刺激を与えてくれる」のように対訳するのが無難な気がします。 >Mr.A was remarkably lively and stimulating beyond description. ⇒「Aさんは、とても快活で、筆舌に尽しがたいほどよい刺激を与えてくれる人でした。」 もし、beyond descriptionがremarkably livelyにもかかると解釈するなら、 「Aさんは、筆舌に尽しがたいほどに、とても快活でよい刺激を与えてくれる人でした。」 のようになるかと思います。
お礼
「よい刺激を与えてくれる人」はなかなか自然でいいですね。かかりの範囲にという点も了解しました。ありがとうございました。
お礼
おっしゃる通り、「快活で言い表せないぐらい刺激的な人でした」でいいのかもしれません。ちなみに、この文の主体の方も学者です。翻訳くさい文章にはなりますが、意味を変えずにこれ以上日本語らしくするのも難しそうです。ありがとうございました。