• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:for the dayの訳について)

カウフマン財団の調査指揮者が発した興味深い事実

このQ&Aのポイント
  • カウフマン財団の調査指揮者、ロベルト・ライタンがアメリカでの革新を推進するための調査結果を発表しました。
  • ロベルト・ライタンによると、カウフマン財団は革新を推進し、アメリカの経済成長を支援する役割を果たしています。
  • ロベルト・ライタンはカウフマン財団の調査指揮者として、革新の重要性についての洞察を提供しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

for the day は「今日の」でいいと思います。 #1さんがご紹介下さったサイトで検索するときは" " でくくるともっと分かりやすいですね。 http://eow.alc.co.jp/%22for+the+day%22/UTF-8/ fun fact for the day で多分「今日の面白ネタ」みたいな感じかと思います。 また、courtesy of で「~の好意により」という意味になります。 http://ejje.weblio.jp/content/courtesy+ ですから、「Robert Litan のおかげで提供された今日の面白ネタです」といったところではないでしょうか。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 今日の面白い事実。  その日一日(だけ)の,  http://eow.alc.co.jp/for+the+day/UTF-8/  

masatoji
質問者

補足

直訳は、「その日一日(だけ)の」で良いというのはわかるのですが、「今日」としてしまっても良いでしょうか? 直訳であれば、 「その日のための私の面白い事実がある」 だと思うのですが、 これを、 「今日、私にとって興味深い(面白い)事実があった」 としてしまっても、問題ないでしょうか。

関連するQ&A