- ベストアンサー
この文を区切っていただきませんか。
「私のすべてにおいて完成されたため息すら漏らすことのできないほど感嘆と驚嘆が入り混じった賞賛を受けるに止まらないっていう美しさを怪我したわね」 長すぎて、困っているんです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文章の構造を考えてみましょう、それで解決出来るはずです。 「私の美しさを汚した(この変換が正しいのでは?)わね。」 これがこの文のシンプルな姿でしょうね。 本人はこれが言いたかっただけなのですが、 これを言った人は自分の美しさに酔い痴れているものだから それだけでは言い足りなかったのでしょう。 で、延々と自分の美しさを説明するのです。 その美しさとは、 「完成され」ているので「賞賛」に値いする、と本人は言いたいのですが、 それでもまだ形容詞が不足すると考えました。 そこで「完成」と「賞賛」をご丁寧にもそれぞれ説明しているのです。 「完成」と言う言葉には「すべてにおいて」と大胆に形容し、 「賞賛」に対しては「ため息すら漏らす事の出来ない程感嘆と驚嘆が入り混じっている」 という程度の賞賛どころではない、もっともっとすごい「賞賛」なのだと言っています。 これで文の構造が解りました。 では、それに基づいて解りやすい区切りを入れてみます。 「私の、すべてにおいて完成された、ため息すら漏らすことのできないほど感嘆と驚嘆が入り混じった賞賛を受けるに止まらない、っていう美しさを汚したわね」 こんなもので如何でしょうか。
その他の回答 (3)
- marisuka
- ベストアンサー率38% (657/1685)
私の すべてにおいて完成された (ため息すら漏らすことのできないほど) 感嘆と驚嘆が入り交じった賞賛を受けるに止まらないっていう 美しさ を 汚したわね でどうでしょう。
- Tasuke22
- ベストアンサー率33% (1799/5383)
私の全てに於いて完成された ため息すら漏らすことの出来ないほど感嘆と驚嘆が入り混じった 賞賛を受けるに止まらないっていう美しさを穢したわね ですかね。
- Cupper
- ベストアンサー率32% (2123/6444)
私のすべてにおいて完成されたため 息すら漏らすことのできないほど 感嘆と驚嘆が入り混じった賞賛を受けるに止まらない っていう美しさを怪我したわね なんか微妙に意味が通じないんですけど、こんなでどうですか。 (日本語的にどうとかは追求したくない)
お礼
すごいです!おかげでよくわかるようになりました。たいへんありがとうございました。^^ thank you very very much!