• 締切済み

私は彼らに私の演技を言葉(言語)でではなく心で見て欲しいです

私は彼らに私の演技を言葉(言語)でではなく心で見て欲しいです は I would like them to appreciate my performance in their minds not in Language でも大丈夫でしょうか??

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.3

I wish them to see my acting in their mind rather than through their ears.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

I want them to understand my acting with their hearts, not just my spoken lines with their ears. とも。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

inを使ったのはなぜでしょう・・・自分なら手堅く"because of their minds"にしますね。 それから、「~ではなく~」という場合は、"not...but..."等を使って結論を後ろに持ってくる方がポピュラーなのではないでしょうか。 I would like them to appreciate my performance not because of language but their minds. それ以前にちょっと気になったのですが、この日本文の意味は突き詰めれば「私の演技を(私の)言語でではなく、皆さんの心で見て欲しい」・・・という意味ですよね? だとすると、"my language"と"their minds"はいまいち同列に並べにくいようにも思えます。 もし「私の言語でではなく、私のハートで判断して、見て欲しい」であれば、まさしくこの表現でいいとは思いますが・・。 I would like them to appreciate my performance not because of my language but my mind. それからもう一点。「言葉でではなく」というのが「外国語の上手さでではなく」と言いたいのならlanguage(あるいはEnglish?)でいいでしょうが、「(発音や、セリフの解釈や演技、セリフのセンス含め、)言葉の全て」という意味なら"my words"等とする方がよりニュアンスが伝わると思います。

関連するQ&A