- 締切済み
和訳を教えてください!
A non-directed assessment of symptoms or adverse effects was ... 論文を和訳しています。 ここに出てくる「non-directed assessment」の訳を見つけることができません。どなたか知っていらっしゃいましたら教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
失礼ながら 「論文を和訳」 なさるほどの方が、どういう方面の文献の中の文であるのかすら書かずに質問をなされるのは如何なものかと思います。 医学、工学、経済、その他、いかなる分野に関連する文なのかだけでも分かれば、それなりの対応の出来る回答者がいらっしゃるかもしれませんが、まるで手がかりを提示せずに教えてくれというだけでは中学生の質問みたいです。 A non-directed assessment of symptoms という文字を見て普通に考えると、病気のことを言ってるのかなと思いました。そうだとすると 「症状を問診する」 ということが頭に浮かびます。全体としては 「問診により症状を聞く、あるいは外に現れた症状により ・・・」 とか何とかいう文を想像しましたが、あまりに断片だけの文であるために、それ以上のことは何とも言えません。そもそも私が考えた解釈自体が間違ったものである可能性も否めませんが ・・・
お礼
おっしゃるとおりですね。大変失礼しました。 ただこの論文自体が未発表のものでして、このnon-directed assessmentというフレーズが、専門分野の方が見ればそれと簡単に見当がつくものであれば教えていただければと、詳細をできるだけ省いてしまいました。すみませんでした! ある薬のプラセボ対照試験に関する論文中、薬の安全性及び忍容性に関する記述です。 ご指摘ありがとうございました。