• 締切済み

「熱い涙」の訳

「熱い涙の出た時は」の英語訳をどうすればいいか教えてください。 熱い涙・・・、、、emotional tires...??

みんなの回答

  • cryforty
  • ベストアンサー率66% (16/24)
回答No.5

「参考までに」です。訳し方の具体例を文学作品から拾ってみました。 文脈によりけりですが、落涙は気持ちの高揚や揺れを前提としているわけですから、下に引いた『舞姫』の訳文のように「熱い」に相当する余計な飾辞を入れないのも一つの表現方法として考えられます。 森鴎外『舞姫』 少女は驚き感ぜしさま見えて、余が辞別(わかれ)のために出したる手を唇にあてたるが、はらはらと落つる熱き涙を我手の背(そびら)に濺(そそ)ぎつ。 The girl looked startled but grateful. As I put out my hand to say goodbye, she raised it to her lips and covered it with tears. ――Tra. by Richard Bowring 徳富蘆花『不如帰』 浪子は良人(おっと)の手をひしと両手に握りしめ、身を投げかけて、熱き涙をはらはらと武男が膝に落としつつ「死んでも、わたしは・・・・ Clasping Takeo’s hands tightly in hers and dropping her head upon his knees, she wept. “ ....... ――Tra. by Shioya Sakae, E. F. Edgett 日本人(Nagatsuka Isao, Saito Shin)の訳ですが、『野菊の墓』の以下の部分は、hot tears が使われてました。 そんなに母に叱られたか……一晩中泣きとおした……なるほどなどと思うと、再び熱い涙が漲(みなぎ)り出してとめどがない。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.4

どういう状況での「熱い涙」かわかりませんが、 tears of a glow が近いのかな? when you have tears of a glow. glow=熱情 の意味もありますので。 tears of passion 情熱の涙 これもありですか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 hot tears でいいと思います。  ロングマン(英)では countable usually plural「加算名詞、通常複数」と明記していますし(下記)    http://www.ldoceonline.com/dictionary/tear_1  ウトェブスター(米)でも下記に複数の例が挙がっています。    http://www.merriam-webster.com/dictionary/tear

回答No.2

hot tearでいいですよ。sはつけないですねー。数えられませんから。コーヒーと同じです。このあたりは英検3級レベルですよー。がんばってください。

回答No.1

passionate tearsとかそのままhot tearsって辞書にありました。 「熱い涙」って日本語では、感動したときの涙ってことなんでしょうか?くやしい思い出流す涙???寒い周囲の温度に比べて涙が熱く感じるから「熱い涙」??? どの状況で流す涙なのか、文脈からの解釈によると思います。

関連するQ&A