• ベストアンサー

和訳をお願いします。

『Japanese team vs. American team, that's a game that I thought 70-30 was not going to happen. But the game will happen. 』  上記の『70-30』という、見慣れない言葉に困っています。 『70%実現しないと考えていた試合』と訳せばいいのでしょうか? 分かる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日本語でいう 「七分三分で起こらないだろうと思っていた」 という感じです。 70 の方が not happen 30 の方が happen was not ~の主語は 70-30 でなく,主格の関係代名詞 that であり,= a game です。 70-30 は副詞的。

tanten2009
質問者

お礼

 早速の回答ありがとうございます。  やはり、『I thought 70-30 』なんて使い方はあるようですね。 とても助かりました。

関連するQ&A