• 締切済み

フランス語の訳とスペルを教えて下さい

『信念を貫け』のフランス語訳を教えて欲しいです。 翻訳サイトで一応やってみたのですが、やはり不安で・・・。 「Portez à travers foi」 「gardez la foi」 が出てきました。   どなたかお願いします

みんなの回答

noname#110649
noname#110649
回答No.2

As-toi(toiは省略化) avance pour(de) la te(se) foi. Avez-vous (vousは省略化)avance pour la votre(ses) pour foi. Avances-toi (toiは省略化)pour(de) la te(se) foi. Avancez-vous (vousは省略化)pour(de) la te(se) foi. toiは二人称単数、vousは二人称複数。avanceは前進の名詞。Avancerという動詞があって3、4番目の先頭はその活用形。意味は(予定を)繰り上げる、はかどらせる、前に出る、進める。何かAvanceは軍の号令に使うみたいだかららしく聞こえるかもしれない。こんなところで。

  • tarvvrat
  • ベストアンサー率18% (8/44)
回答No.1

Aller jusq'au bout de ses convictions. 私の乏しい知識ではフランス語を次のように捕らえています。 例えばgarderは「守る」、「残す」、等々の意味があります。しかし、これは主に物理的や或具体性をもった意味での「保存」であって、抽象的な意味での「貫く」にはなりません。日本語は漢字を取り入れ「字」そのものに限定された「意味」があるのに対し、フランス語ではこの様な場合、幾つもの語を組み合わせ、論理的にきちんとした限定的な意味を持つフラーズとして表さなければなりません。 よくフランス語では何故「de」がこんなにも多くなっているのかと思いませんか。これも少し関係あるようです。

関連するQ&A