- ベストアンサー
可愛い響きのフランス語
よくありがちな質問かもしれませんが力を貸していただけると嬉しいです。 デコ雑貨(ラインストーンでの装飾物)のお店を開業する準備をしているのですが お店の名前で悩んでしまっています。 響きが可愛らしいのでフランス語でと思っているのですがなかなか… 可愛いなと思って書き出した単語や言葉が↓なのですが fete(フェット)パーティー saison des rose(セゾン デ ローズ)バラの季節 rose pale(ローズ パール)桜色 petite princess(プティット プランセス)小さなお姫様 bijoux de la princess(ビジュー ド ラ プランセス)お姫様の宝石 なんだかピンとこなかったり長いような気がして… 造語でも作ってしまおうかと思ったのですが難しいですね; 他にこんなフランス語は?とかこんな造語は?など案があれば教えていただけませんか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
kirakira51 さん はじめまして フランス語で、幾つかの店名を 造語を交えて、ご提案致します 最初は、素材のラインストーンに焦点を ● Melee-Melodie (メレ・メロディ) ● Melee-Melli (メレ・メリ) その素材を取り付けることに注目で ● Milli-monte (ミリ・モンテ) ● Mille-serti (ミリ・セルティ) 可愛らしい響きとお感じの店名があれば ご説明(意味や発音記号等を)致します
その他の回答 (6)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
kirakira51 さん ご質問のmelliのeには、続いてllと子音字が二つ有ります そのような綴りとなった場合には、eに発音記号が無くても eにアクサンテギュがあるのと同様に≪エ≫の音となります 此方で、疑問は解消でしょうか。。。
お礼
本当に何度もありがとうございました! anapaultoleさんの提案してくださった 2つのうちどちらかで決めたいと思います。 本当に素敵な案ありがとうございました! 名前負けしてしまうことのないように店も頑張ります!
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
kirakira51 さん こんにちは このサイトでは、アクサンは文字化けです 色々と、お手間を取らせてしまいました、お許しを アクサンの詳しい説明は、次のサイトにもありますように http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm 今回の店名は全て、アクサンテギュですから eの上に、右上から左下に向かって小さな斜線です
お礼
こちらこそ何度も申し訳ございません; サイトの方もありがとうございます。 Melee-MelliのMelli(メリ)もメ(エの読み)ですが アクサンテギュはつかないのですか?
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
kirakira51 さん お読み頂き有難うございます ご選択の店名解説です 両方ともメ音を重ねて創作 (だって、デコは 目二つで見て楽しむから) ● Melee-Melodie (メレ・メロディ) 構成は二つの名詞meleeとmelodieをつなげた 最初のmeleeは、大変小粒の宝石(特にダイヤ) 添付画像をご覧下さい http://www.paris-diamant-direct.com/bagues-or-et-diamants/941-bague-2-corps-francine.html 最初のeと二番目のeにアクサンテギュを 次のmelodieは、旋律(メロディ)のことです この単語も最初のeにアクサンテギュを ラインストーンのデコを色々な角度から眺めますと そこにキラキラと輝きがあり、それが旋律を奏でる このような、イメージを日頃抱いておりますので ● Melee-Melli (メレ・メリ) 此方は、前半の単語は同じです 後半のmelliは蜂蜜を作ると言う意味の形容詞mellifique (メリフィック)のfique部分(元は動詞で作るを意味)を エステして、蜜(melli)にして前半と同様に二音に揃えた 普通、蜜はmiel(ミィエル)と言いいます この音韻では meleeのメ音が無いので、melliとしてメ音を重ねています デコのラインストーンの集まった形がなんとなく ミツバチの巣(六角形の沢山の集まり)に似ている それに、それを買い求める乙女の心も甘いから。。。
お礼
詳しく・わかりやすく教えていただきありがとうございます! どちらも素敵で本当に悩んでしまいますね。 1つお聞きしたいのですが、 >最初のeと二番目のeにアクサンテギュを 次のmelodieは、旋律(メロディ)のことです この単語も最初のeにアクサンテギュを ということは、 Mélée-Mélodie Mélée-Melli こういった表記であっているのでしょうか?
補足
文字化けしてしまいました; M/el/ee-M/elodie M/el/ee-Melli でよいのでしょうか?
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
#1さんのmignonneを支持します。英語のcuteに相当する形容詞の女性形ですが、名詞としても使えます。名詞の場合フランス語では冠詞がつくのが普通ですから、単数ならla mignonne(ラ・ミニョンヌ)、複数ならles mignonnes(レ・ミニョンヌ)になります。Les Mignonnes chez Kirakiraなんかどうでしょうか。
補足
素敵な案ありがとうございます。 日本語に訳すと可愛いらしいキラキラの家になるのでしょうか?
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
1.日本人が発音しやすい名前を推奨いたします。かな書きにして発音した時、フランス人におかしく聞こえたら、困りますね。 2.無理にかな書きにした時、表記がいくつにも分かれたら、インターネットの検索や電話帳で見つかりませんね。 沢山の候補を探されたら、上記のような見方で、ふるいを掛けたらいかがでしょう。 なお、王女のフランス語は princess ではなく、語尾にeが付いて princesse ではないでしょうか。
お礼
参考になるご意見ありがとうございました。 可愛い響きでも発音が難しいと覚えづらいですしね; princesseが正しかったんですね: こちらも教えていただきありがとうございました。
そのものズバリ mignonne 可愛らしい(子、人) はどうでしょう。悪い意味もあるようですが。
お礼
ミニョンヌって読みでいいのでしょうか? まさに可愛らしいですね!参考にさせていただきます♪
お礼
はじめまして。 素敵な案をいくつもありがとうございます! 正直、どれも素敵で迷ってしまいます。 すべてというのは欲張りすぎですね; Melee-Melodie (メレ・メロディ) Melee-Melli (メレ・メリ) の2つが特に気になりました!