• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英作しましたが修正お願いします)

貴社への誓約条件

このQ&Aのポイント
  • 貴社は並行輸入や貴社の製品が第三者によって日本にはいってこないようその排除にたいしての情報提供などのできる限りの努力をする。
  • アフターケア(よく買ったあとアフターといいますが)
  • 貴社が商品名において、過去我社が使用していたものに関して重要視するものを使用しない

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

我社は上記ミスをしないよう努力をするが不可抗力の場合は責任をおえない。 /////////////////////////////////////////////////////// We are prepared to make our possible effort not to make same or similar mistake as above mentioned. However, we are not obliged to take any responsibility for the events occurred out of our control. /////////////////////////////////////////////////////// 不可抗力云々と明確に法律的に定義し正式に通用する契約書まで練り上げるのは専門家へお任せ下さい。 これらはあくまで覚え書きの叩き台です。 書面で貴社に提出します We will provide you with the details in writing.

kkkkim
質問者

お礼

キャ 有難うございます。本当に助かります。肩がこってきました。 不可抗力は私が勝手にかんがえたものですが、何かこまごまかくのには 頭がさえておりませんので、簡単明瞭な言葉をつかいましたが、 法律的に解釈すると奥がふかそうそうで使ってはいけないかもしれません。 只、どこにでもある覚書の原稿をおくってもらいましたので、ところどころ 修正をいれておりますので、意味が通じればまたあちらで修正 をかけてきますので、本格的ではありません。数量payment でもはや めちゃくちゃな数字ですので正式はほど遠い状態です。 有難うございます。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

3)です、、、、、、、 貴社が商品名において、過去我社が使用していたものに関して 重要視するものを使用しない ////////////////////////////////////////////////////////////////// You shall not use, in your local market, the same product name/s which is/are of primary importance among those ever used by us. //////////////////////////////////////////////////////////////////

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

多分、英語→日本語→英語と翻訳が輻輳(変質?)している気配ですが、貴意図は大体判りました。 毎度です、取り敢えず一番だけで、、、、、、、 貴社は並行輸入や貴社の製品が第三者によって日本にはいってこないようその排除にたいしての情報提供などのできる限りの努力をする。 ///////////////////////////////////////////////////////////// You are required to make every possible efforts to provide us with helpful information related to prevention of probable parallel imports and to exclude third parties’ imports of your products into Japanese market. ///////////////////////////////////////////////////////////// 契約書ではなく、その一段階前の参考程度の「覚え書き」レベルとご理解下さい。

kkkkim
質問者

お礼

有難うございます。自分では結構いいと思っておりましたがだめですね。 覚書の修正文ですが正式ですと専門家にお願いするかもしれません。 3.も有難うございます。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

日本語がわからない。言いたいことをもっとわかりやすく日本語で言い換えてください。

kkkkim
質問者

補足

すみません。覚書の文章に訂正をかけているので、その文章にそった いいまわしで、変な日本語かもしれません。

関連するQ&A