1.貴社は並行輸入や貴社の製品が第三者によって日本にはいってこないようその排除にたいしての情報提供などのできる限りの努力をする。
you shall cooperates as much as possible as the reporting
for information to remove parallel imports and to prevent
imports of your products into Japan by third parties.
2.アフターケア(よく買ったあとアフターといいますが)
after-care でいいのですか?
3.貴社が商品名において、過去我社が使用していたものに関して
重要視するものを使用しない
you shall not use the name which we regard it as important,
which we used in the past when you names the products.
4.我社は上記ミスをしないよう努力をするが不可抗力の
場合は責任をおえない。書面で貴社に提出します
we shall make effort not to make a mistake the above.
we shall not teke responsibility when inevitability is
caused.we shall submit the details by writing to you.
我社は上記ミスをしないよう努力をするが不可抗力の場合は責任をおえない。
///////////////////////////////////////////////////////
We are prepared to make our possible effort not
to make same or similar mistake as above
mentioned. However, we are not obliged to take
any responsibility for the events occurred out of
our control.
///////////////////////////////////////////////////////
不可抗力云々と明確に法律的に定義し正式に通用する契約書まで練り上げるのは専門家へお任せ下さい。 これらはあくまで覚え書きの叩き台です。
書面で貴社に提出します
We will provide you with the details in writing.
3)です、、、、、、、
貴社が商品名において、過去我社が使用していたものに関して
重要視するものを使用しない
//////////////////////////////////////////////////////////////////
You shall not use, in your local market, the same product
name/s which is/are of primary importance among those
ever used by us.
//////////////////////////////////////////////////////////////////
多分、英語→日本語→英語と翻訳が輻輳(変質?)している気配ですが、貴意図は大体判りました。
毎度です、取り敢えず一番だけで、、、、、、、
貴社は並行輸入や貴社の製品が第三者によって日本にはいってこないようその排除にたいしての情報提供などのできる限りの努力をする。
/////////////////////////////////////////////////////////////
You are required to make every possible efforts to provide us
with helpful information related to prevention of probable
parallel imports and to exclude third parties’ imports of
your products into Japanese market.
/////////////////////////////////////////////////////////////
契約書ではなく、その一段階前の参考程度の「覚え書き」レベルとご理解下さい。
お礼
キャ 有難うございます。本当に助かります。肩がこってきました。 不可抗力は私が勝手にかんがえたものですが、何かこまごまかくのには 頭がさえておりませんので、簡単明瞭な言葉をつかいましたが、 法律的に解釈すると奥がふかそうそうで使ってはいけないかもしれません。 只、どこにでもある覚書の原稿をおくってもらいましたので、ところどころ 修正をいれておりますので、意味が通じればまたあちらで修正 をかけてきますので、本格的ではありません。数量payment でもはや めちゃくちゃな数字ですので正式はほど遠い状態です。 有難うございます。