- ベストアンサー
数値が的外れという意味の英語は?
提示された数値が大きすぎたり小さすぎたりして、見当違い、的外れという意味になる英語は何ですか?辞書で「見当違い」や「的外れ」を引いてみても、数字か論点か何が間違っているのかよくわかりません?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://eow.alc.co.jp/out+of+range/UTF-8/ 上記サイトを参照ください。 The number is (way) out of our price range. Your quote/number is out of our range. ご参考まで
その他の回答 (6)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
こんな感じですか? That figure must be from someone’s wild guess wild guess あてずっぽう, 全くの感, 推測 後文章内では、「out of ~~~」を使って場面場面で状況に応じてこんな使い方も考えられますが? out of all measure 測れないほど、並外れて、極度に、べらぼうに、非常に、法外に、極端に、無際限に ・ American citizenship is a treasure beyond [above, out of (all)] measure for them. 彼らにとってアメリカの市民権は、はかりしれないほど価値のある宝である。 out of all proportion 全く釣り合いを失って、バランス感覚が崩れて out of all reason 全く理屈[道理]に合わない、全く不合理で、全く途方もなく out of all relation to 《be ~》~と全く無関係である、~と全く釣り合わない out of line with ~と一致[調和]していない、~から突き出している、~に見合っていない out of place 場違いの、置き違えた、不適当な ・ His radical way of thinking was out of place in the group. 彼の過激な考え方は、その団体においては場違いであった。 out of square 【1】直角をなさない 【2】一致[調和]しない out of the way 【1】道を外れて、常道を離れて、異常で、驚嘆すべき、並外れた 【2】とんでもない、不適当な、誤った out of touch with reality 現実離れして
>提示された数値が大きすぎたり小さすぎたりして over/under estimate
コンテクストが分からないので外れているかもしれませんが、下記も候補かと思います。 The laboratory test data showed an abnormal value (some abnormal values). <室内実験データが異常値を示した。> The values obtained were statistically insignificant. <得られた値は統計的に有意でなかった。> (statisticallyは省略可能で、単にinsignificant(有意でなかった)でも可能です。)
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
ぱっと私の頭に浮かんだのは、 The (your) number is way off. でした。ご参考まで。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
It is (far) wide of the mark. とも言えます。 http://eow.alc.co.jp/wide+of+the+mark/UTF-8/
- dentyu-san
- ベストアンサー率16% (2/12)
文章にもよるでしょうが、副詞の"irrelevant"や成句の"be far from~"を用いたらどうでしょうか? 例えば…… He answered a number irrelevant. 彼は見当違いに数値を答えた。 His answer is far from the numbers. 彼の答えはその数値とは程遠い。