• ベストアンサー

軽い意味の 加害者 を英語では

加害者を辞書で調べると、wrongdoer 犯罪者、加害者と重い言葉が出てきます。 もう少し軽い意味で、例えば2人で、ある物をなくされたほうが、俺とお前のどっちが加害者(なくした者) なんだ?   と詰め寄る程度に使う 加害者 を適切な英語で表現するにはどのようなものがありますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

ある言葉を使う場合、日本語ではより一般的な表現になりますね。たとえば「犯人」などがそうです。試しにネット辞書で調べると、下にいろいろ記載されてありますが、どれも日本語の「犯人」とはぴったり一致するものはありません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e7%8a%af%e4%ba%ba 日本語の「犯人」とは「この事件を起こした人間」ということです。代表的な"criminal"という語は「犯罪者」つまり「すでに罪を犯したと認められるもの」という日本語に近く、すでに人間を特定できる環境にあるという場合に使う言葉です。 それと同じで「加害者」という言葉も、法的に広い意味で使われたり、日常会話でも軽く使われたりします。英語では日本語よりより具体的な語が使われます。 「加害者」も以下のサイトにいろいろ出ています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%8a%a0%e5%ae%b3%e8%80%85 日常会話でも法的にも、「加害者」の基底にある意味は「ある件に関して責任を負うべき人あるいは非難されるべき人」ということです。 つまり「どっちが加害者だ?」という文を、標準英語に直せば、 "Who(/Which) is responsible (for this)?"とか "Who(/Which) is to blame?" あたりでしょうね。 元に戻りますが「犯人」という英語も、ある探偵の出るアメリカTV番組では「犯人は彼です。」という場面があるのですが、 "He is the guy."と言ってました。 もちろん他の言い方もあります。他の番組では「犯人は誰だ?」は "Who did this?" 「犯人が逃げた。」という言い方も "He(She /They /The man /The woman /The men /The guy) ran away." となるでしょうね。

takezo__39
質問者

お礼

有難うございます。 悪い→加害者→犯罪者 ではないですもんね。 わかり易い説明ためになりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    俺とお前のどっちが加害者(なくした者)     Who lost more, you or me?      「加害者」って下記などに結構ありますよ。場合によって使い分けますし、名詞に限りませんので     http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%8A%A0%E5%AE%B3%E8%80%85 Who is the real victim, you or me? You may have lost it, but it was mine? Who is the more careless, you or I, who was dumb enough to let you borrow it? など。

takezo__39
質問者

お礼

有難うございます。 あるネットの辞書を使用してたのですが、この辞書も 使わせてもらいます。

関連するQ&A