• ベストアンサー

Cherries worth getting この場合のgettingの意味の候補が沢山あり過ぎるような気がするのですが。

こんにちは、いつもお世話になります。 現在、The Works of Christina Rossettiという本(詩集)を読んでいます。 ちょっと、分からない箇所があるので教えてください。 背景:LizzieとLauraの姉妹がGoblin marketに行く。 おそらく姉と思われるLizzieは、こんな場所でゴブリンなんかから買い食いしちゃいけませんよ、とLauraに言う。 しかし、甘い物好きのLauraは、ついに買い食いしてしまう。明日はもっと買い食いするぞと意気込むLauraにLizzieは、 ~~~~~~上記の本から引用~~~~~~~~~ Have done with sorrow; I'll bring you plums to-morrow Fresh on their mother twigs, Cherries worth getting; ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://theotherpages.org/poems/roset01.html (オンライン上でも公開されています。) と、スモモや、さくらんぼをあげる事によって思いとどまらせようとしているのだと思います。 この箇所で、タイトルのような疑問が生じました。 get自体に意味が沢山あるのでその動名詞が使われている、Cherries worth gettingも、 「手に入れる価値があるサクランボ」なのか、「心を捕らわれるに値するサクランボ」(That music really got meのget?)なのか、「持ってくる価値があるサクランボ」なのか、はたまた別の意味なのか分かりません。 どう解釈しても良いのでしょうか? 簡単そうで、よく分かりません。 どう考えたら良いのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.2

ごく簡単に「食べるに値する」で良いのではないでしょうか? ゴブリン市場で買い食いをして、「これまでにない美味しい果物を食べた」と思っているわけですから、そんな「怪しげなもの」でなくて、ということでしょう。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 今回は、本当に意外に難しいです。 No1様の解釈も、大達人の解釈も、「ああ、なるほど!!」と思いますし、どちらの意味でも良いのだと思いますが、厳密にはどちらなのか? 全く分かりません。 要するに、getには「採る→やっつける(食べる)→心をとらえる」の全部の意味があるから、焦点をどこに当てて解釈するかは、個々にお任せなんでしょうかね? >そんな「怪しげなもの」でなくて、ということでしょう。 確かに、ゴブリンから買う物に比べたらという意味もありますよね。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (3)

noname#231624
noname#231624
回答No.4

この詩は韻を踏んでいるので、 > Fresh on their mother twigs, > Cherries worth getting; > You cannot think what figs > My teeth have met in, この ↑ 4行がセットになっていると思います。 そこから考えると、『食べる』 かな。。。と。^^

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 御回答いただいて、やっと脚韻に気が付きました。 正直言って、今回ほど自分の理解力の低さに困った事はありません。 御回答を、10~20回位繰り返し拝読し、 「枝にたわわ→採る価値→イチジク→食べる」と「枝にたわわ→食べる価値→イチジク→食べる」とを何回も交互に唱えて、 やっと、『食べるだ!』と、悟るに到れました。 gettingなんかで、こんなに苦労するなんて本当に詩はまだまだ僕には難しいです。 本当に御回答ありがとうございました、やっと解決です。

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.3

「怪しげなもの」というのはもっと前の方43行目くらいに Who knows upon what soil they fed Their hungry thirsty roots? とあるので、Lizzieがゴブリンの売っているものに対して「怪しげなもの」という認識を持っていることが明らかです。

zatousan
質問者

お礼

大達人、再度の御回答ありがとうございます。 その箇所はもう読んでありますし、大達人の御回答にも全く異論をはさんではいません。 ただ、gettingにあまりにも沢山の解釈が可能の為、 ゴブリンの食べ物が怪しげだから(手に入れるに値しないけれど)、サクランボは手に入れるに値する。 なのか、 ゴブリンの食べ物が怪しげだから(食べるに値しないけれど)、サクランボは食べるに値する なのかの解釈で悩んでいます。 どっちでも同じかな~、と考えたりもします。 もう、正論を導く御回答をいただいていて、御回答の意味を理解できていないだけなのだと思います。 もう暫く考えてみます。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

詩ですから、どう解釈してもいいのだと思います。でも文脈からいくと「Fresh on their mother twigs」とあることですし、「採る価値のあるサクランボ」ではないでしょうか。熟れてるやつってことですね。

zatousan
質問者

お礼

超人、御回答ありがとうございます。 やっぱり、詩はどう解釈しても良いものなんですね、意外に難しいです。 初めて、超人の御回答を拝読した後でも、100%理解ではなくて、99,9%理解です。 gettingが意外に曲者です。 >「採る価値のあるサクランボ」 そういえば、サクランボ摘みをした事があるんですが、サクランボは毎年同じ所から実がなるので、サクランボを摘むっていうのはただ思いっきり引っ張ると、枝が痛んで来年その場所に実ができなくなるので、やさしく摘まないといけないのだと思い出しました。 意外に、採るのもコツがいるし、楽じゃないから、そういう意味になる可能性も強いですよね。 でも、やっぱりどう解釈するかは、自由なんでしょうかね? 改めて、御回答に御礼申し上げます。