- ベストアンサー
Cherries worth getting この場合のgettingの意味の候補が沢山あり過ぎるような気がするのですが。
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、The Works of Christina Rossettiという本(詩集)を読んでいます。 ちょっと、分からない箇所があるので教えてください。 背景:LizzieとLauraの姉妹がGoblin marketに行く。 おそらく姉と思われるLizzieは、こんな場所でゴブリンなんかから買い食いしちゃいけませんよ、とLauraに言う。 しかし、甘い物好きのLauraは、ついに買い食いしてしまう。明日はもっと買い食いするぞと意気込むLauraにLizzieは、 ~~~~~~上記の本から引用~~~~~~~~~ Have done with sorrow; I'll bring you plums to-morrow Fresh on their mother twigs, Cherries worth getting; ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://theotherpages.org/poems/roset01.html (オンライン上でも公開されています。) と、スモモや、さくらんぼをあげる事によって思いとどまらせようとしているのだと思います。 この箇所で、タイトルのような疑問が生じました。 get自体に意味が沢山あるのでその動名詞が使われている、Cherries worth gettingも、 「手に入れる価値があるサクランボ」なのか、「心を捕らわれるに値するサクランボ」(That music really got meのget?)なのか、「持ってくる価値があるサクランボ」なのか、はたまた別の意味なのか分かりません。 どう解釈しても良いのでしょうか? 簡単そうで、よく分かりません。 どう考えたら良いのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 今回は、本当に意外に難しいです。 No1様の解釈も、大達人の解釈も、「ああ、なるほど!!」と思いますし、どちらの意味でも良いのだと思いますが、厳密にはどちらなのか? 全く分かりません。 要するに、getには「採る→やっつける(食べる)→心をとらえる」の全部の意味があるから、焦点をどこに当てて解釈するかは、個々にお任せなんでしょうかね? >そんな「怪しげなもの」でなくて、ということでしょう。 確かに、ゴブリンから買う物に比べたらという意味もありますよね。 改めて、御回答に御礼申し上げます。