- ベストアンサー
フランスじんにオークションで鞄を売りました。そのフランス人からメールが来ました。翻訳ソフトを使っても分らない状況です。
フランスじんにオークションで鞄を売りました。そのフランス人からメールが来ました。翻訳ソフトを使っても分らない状況です。 また、1個ずつ英単語を日本に変換してつなげたのですがそれでも納得のいく日本語になりませんでした。 英語に詳しい方宜しくお願いします。 you still have not review either cancell the opportunity to buy as it is unfair i shall complain on ebay and put a bad evaluation on each bids i pass with you the last 3 months many thanks to reply quick
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
これは買い手側の権利として、売り手側の責任としての売買手続きの明示を求めていて、返事が無いので催促しているのでしょう。 many thanks to reply quick は迅速な回答を要求しています。 一般には、買い手(消費者)の保護が法的に担保されています。 したがって、売り手側はそれなりの手続きを明確にしなければなりません。 たとえば、返品や返金のルールを事前に明示しなければなりませんが、その辺りはどうされていますか? この場合は、解約しようとしてもあなたから無視されているという状況はありませんか? 英語の問題ではありませんから、文法や翻訳を疑問視しても始まりません。
その他の回答 (4)
>また、1個ずつ英単語を日本に変換してつなげたのですが それはいかんですね。 英文には語順だとか、単語のつながり方がありますから、それを無視して1つ1つ読んでも意味不明になっちゃうんですよ。 私もそういう部分がありますが、英語力が足りないと辞書だけ引いてもやっぱり意味が掴めないのです。 どういうメカニズムなのか、理屈は知りませんが。 http://eigokyousitsu.nomaki.jp/cyoubun/slashreading.html http://eigokyousitsu.nomaki.jp/cyoubun/slashreading2.html 意志の疎通が上手く行っていないのか、何か誤解や不備があるのか?? 以前のお話は関係あるんでしょうか? ↓ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5564703.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5620061.html 以下は削除されるのを覚悟で書きますが、 素朴な疑問として、質問者さんは英語の勉強は、なさっていないのですか? いつも翻訳ソフトを使って、分からないと丸投げ質問に見えてしまうのですが。 せっかく英語サイトを使うのなら、少し勉強したほうが断然便利になると思うのですけどね・・・・・。 綱渡りみたいで、危うい感じがします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「あなたはまだ買う機会を取り消すかどうか意見を述べていない。これは不公平だから、イーベイに抗議する、とともに私が過去三ヶ月間にあなたに出した入札価格のひとつひとつに対して悪い評価をする。」 これ英語も変だし、論理も変だし、だいたい品物を買った人が売り手に出す手紙とは思えません。あなたが鞄を売り、先方が代価を払って、あなたがご満足なら、無視して良いんじゃないですか。 金がまだ着かないなら、品物を返せ、と言えば片付くんじゃないでしょうか。それとも無関係の他人に宛てたメールが間違って配信されたとも解釈できますね。いずれにせよ、これ英語じゃありませんから、翻訳というよりは憶測訳です。
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
あなたはまだレビューもキャンセルもしていない、フェアじゃない。ebayに文句を言って、両方の入札に悪評価を付けざるを得ない。あなたの対応に3ヶ月も費やしてしまった。 早急な対応お願いします。 かな?
- GabrielleD
- ベストアンサー率77% (17/22)
ひどい英語ですね(笑)。これでは翻訳ソフトもお手上げです。 「まだレヴューしてもらっていない。不公平なので売りをキャンセルしろ。Ebayに文句を言って過去3ヶ月あなたの商品に入札したものに全て悪いレヴューをつける。早い返答をありがとう」 と言っています。