• ベストアンサー

ベトナム語なのですが、どなたかお分かりになりますでしょうか?

ベトナム語なのですが、どなたかお分かりになりますでしょうか? (そろそろ自分で訳せるように辞書買ってこないとダメですね。。。) いつもすみません。 --- mot chut banh de thay minh dang doi,...

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

お返事ありがとうございます。 maleeme は文章を翻訳していいただいて、嬉しいです。 実は私、今、静岡で日本語を勉強していますが、日本人の友達があまりいません。maleemeさんのお住まいはどちらでしょうか?

maleeme
質問者

お礼

Xin chao メッセージありがとうございます。 静岡にお住まいなのですね。 僕はお隣、神奈川県に住んでおります。 仕事は東京でしています。 私のID「maleeme」にGmailのアットマーク以下をつけると、 Gmailのアドレスになりますので、 もしよろしければですが、メール頂ければ嬉しいです。 静岡は温暖で良いところですよね。 サッカーが盛んですよね。 高校時代、春休みと夏休みにサッカー遠征で年に2回行っていました。 (つまり、静岡には6回行ったことがあります) ベトナムは、 ・ホーチミン ・ニャチャン ・フーコック島 の3箇所に行ったことがあります。 Da NangはSkypeで簿記の指導をしていただけで、 1度も行ったことがありません。。。 それでは、失礼いたします。

maleeme
質問者

補足

何度も「お礼」を登録しているのですが、 なぜか登録されません。 (アドレスの伝え方の問題かもしれません) --- Xin chao メッセージありがとうございます。 静岡にお住まいなのですね。 僕はお隣、神奈川県に住んでおります。 仕事は東京でしています。 私のID「maleeme」にGメールのアットマーク以下をつけると、 Gメールのアドレスになりますので、 もしよろしければですが、メール頂ければ嬉しいです。 静岡は温暖で良いところですよね。 サッカーが盛んですよね。 高校時代、春休みと夏休みにサッカー遠征で年に2回行っていました。 (つまり、静岡には6回行ったことがあります) ベトナムは、 ・ホーチミン ・ニャチャン ・フーコック島 の3箇所に行ったことがあります。 Da NangはSkypeで簿記の指導をしていただけで、 1度も行ったことがありません。。。 それでは、失礼いたします。

その他の回答 (1)

回答No.1

ごめんね!学校とバイトあるから、すぐに答えられませんでした! 上の文の意味は” a little cake to see(to know) you are hungry” 一つのことをお願いしたいんですが、私は日本語を勉強しているから 前回の文章を日本語に翻訳してももらえませんか? お互いに勉強しましょうね! よろしくお願いします!

maleeme
質問者

お礼

Chao ban ご回答ありがとうございました! 本当に助かります。 ちなみに、なぜ僕が日本語(英語)訳をお願いしているか簡単に説明させて頂きます。 ある日本の大企業がDa Nangの会社に、仕事をアウトソーシングすることになりました。 その仕事は日本の経理の知識が必要で、簿記の勉強をする必要がありました。 その際に、僕の会社でDa Nangのメンバーに簿記を教えることになりまして、 半年間Skypeを使って日本語で簿記を教えておりました。 その仕事は先月終わったのですが、 その後もDa Nangのメンバーと仲良くなり、 facebookを使って友達としてつながっています。 その際にfacebook内での言葉が、ほとんどベトナム語なので、 みんなのコメントを理解したくて、日本語訳をお願いした次第です。 (当たり前ですよね。facebook内ではベトナムの友達とつながっているわけですから) いつまでもtndnvnese様に頼っているわけにもいきませんので、 ベトナム語を自分で勉強することにしました。 (ただ、始めたばかりで、全然理解できません) 学生時代からベトナムは大好きで、これまで3回行ったことがあります。 ベトナムで新年を迎えたこともあります。 元々ベトナムが好きで、今回このような縁でDa Nangに友達ができましたので、 これから頑張ってベトナム語を勉強したいと思います。 Neu co the thi chung ta la ban nhe. 教えて頂いたお礼に、下記の文章を日本語にさせて頂きました。 ただ、ちょっと哲学的な文章なので、 正しい訳になっているかどうか、心配です。。。 かなり悩みました。。。 「to」と「for」で意味を変えた方がいいのか、、、 変えない方がいいのか、、、 (一応変えました) だいぶ間違っているかもしれません。意訳(意味を想像して訳すこと)をしていますので。 すみません。 長文、失礼いたしました。 どうもありがとうございます。 ------------------------------------------------------- A bit of Sunshine for a little less cold winter day. 冬の日の寒さを少しだけやわらげるために、少しの日差しが必要 a bit busy for tomorrow to pass meaningful. 明日を有意義に過ごすために、少しの忙しさが必要 a bit of a rush(急ぎさ) to feel useful. 少しの急ぎは、役に立つように感じる a bit of concern to live a little more responsible. 少しの関心は、少しの責任を生む a bit sad to make sure that you do not emotionless. 少しの悲しみは、無表情でいられないことを思い出させる a little more memory to know you're still loving. 少しの思い出は、あなたを愛し続けていることを知らせてくれる

関連するQ&A