• ベストアンサー

和訳をして頂けませんか?

ニュースの英文です。 自動車メーカーのフォード社が大損失をして従業員が大量に解雇され、それを立て直すために、担保つきで銀行でお金を借りた。という文章の次の英文です。 Nothing focuses your mind better than, uh, knowing that if you don't execute, the banks are gonna own the business. ↑の英文の後、会社は今岐路にたっていて、練った計画を実行しなくちゃいけない、というような文章があり、その次の英文です↓ Ford workers now understand that means the company needs to be smaller and the cars better. ↑の英文の後、会社はトップの重役にボーナスを払う気でいるが、大損失の後に本当に払うのか?というような文章があり、その次の英文です↓ As much as Ford needs to cut costs, it needs to drive up sales, so they're considering incentive bonuses to managers, which of course would be hard to stomach for the workers who are being made to walk out the door. hard to stomach は“受け入れにくい”という意味らしいです。 よろしくお願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

Nothing focuses your mind better than, uh, knowing that if you don't execute, the banks are gonna own the business. 「もし実行しなければ銀行に乗っ取られるんだと知ることほど、気持ちを集中させるものはないだろう」 →「計画を断行しないと銀行に取られるという後がない状態なんだから、これ以上気合いが入ることはないよね」という意味でしょう。 Ford workers now understand that means the company needs to be smaller and the cars better. 「会社はより小さく、車はよりよいものにする必要があるのだ、ということを、フォードの従業員は今分かった」 As much as Ford needs to cut costs, it needs to drive up sales, so they're considering incentive bonuses to managers, which of course would be hard to stomach for the workers who are being made to walk out the door. as much as には =much as 「~ではあるが」という接続詞の用法があるそうなので http://eow.alc.co.jp/as+much+as/UTF-8/ これに当てはめると形としても分かりやすいかと。 「フォードはコストを減らす必要もあるが、売り上げを上げることも必要なわけで、そのために経営陣には特別奨励ボーナスの支給を考えているのだが、これはもちろんリストラされつつある従業員にとっては我慢ならないことだろう」

rarara7_
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 本当に助かりました!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1)計画を実行に移さなければ、企業を銀行に取られるんだ、と言うことに気づくほど、精神集中に役立つものは無い」 (2)フォードの従業員は、今や、これは、会社の規模を縮小し、よりすぐれた自動車を作るしかないことを意味する、と理解している」 (3)フォードは経費削減が必要であるとともに、販売収入を増大する必要があり、ドアから出された(= クビになった)従業員にとっては言うまでもなく消化困難の(= 承服しがたい)、上役たちに、働く意欲を増すためのボーナスを与えることを考えている。 でしょうか。

rarara7_
質問者

お礼

すごい丁寧な回答ありがとうございます! 参考にさせて頂きます!

  • jesuisyu
  • ベストアンサー率46% (23/49)
回答No.1

高校生です。 これ本当にニュースの英文ですか? Nothing focuses your mind better than, uh, knowing that if you don't execute, the banks are gonna own the business. それを実行しなければ、そのビジネスは銀行の傘下になる(流れて的に担保を取られるという事?)という事にあなたは注意を払うだろう。 Ford workers now understand that means the company needs to be smaller and the cars better. フォードの従業員は今やっと会社の規模を縮小し、より質の良い車を造る必要性を理解した。 As much as Ford needs to cut costs, it needs to drive up sales, so they're considering incentive bonuses to managers, which of course would be hard to stomach for the workers who are being made to walk out the door. フォードが支出を削減する分、利益を上げる必要があり、マネージャーには高額な給与(ボーナス)を払う事になる。それによって、解雇される事になる従業員達にとって痛手となる。 みたいな感じだと思います。翻訳が得意な訳でもないので、さっと読んだだけで意味が取れているかは不安ですが参考になればと思います。 でも読んでてなにか違和感があったのは私だけでしょうか。

rarara7_
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 助かりました。

関連するQ&A