• ベストアンサー

和訳をおねがいします

some Americans are not dumb as bricks like you foreigners like to make us out to be. dumb as bricks to make us out to be. のところがどうしてそういう意味になるのかの解説もあれば助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.2

"dumb as bricks"は、馬鹿/アホというスラングですね。 (dumbには「黙っている、言葉の不自由な」という意味もありますが、この熟語で使われる場合は馬鹿/アホという意味です。 また「アメリカ人は無口」という印象を持ってる人は、ほとんどいないと思います。) "make ~ out to be …"は熟語で、「~が…であるかのように言う、~が…であると印象付ける」という意味です。 よって「アメリカ人は世界から馬鹿だと思われているけど、中にはそうじゃない奴だっているんだよ」となります。

参考URL:
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/dumb-as-a-brick
noname#205789
質問者

お礼

なるほど。大変しっくりくるご回答でした。 ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

(as) dumb as bricks で「レンガのように無口」という比喩。 like SV で「~するように」 make O out to be C で「O が C だと思い描く」 ここではどう思い描くかという C の部分が like の「ように」の中に含まれ、 あなた方外国人が私たちが(こうだと)想像されるように レンガみたいに無口 でないアメリカ人もいる。

noname#205789
質問者

お礼

両方とも熟語だったのですね。 ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A