liveの英語訳、「住む」か「人生」か
カーペンターズの「愛のプレリュード」の一節。
We have only just begun to live.
教科書の訳では「2人の人生は始まったばかり」となっていて、もちろんこれが正しいんだと思いますが、liveを「住む」と訳しても意味が通じるのではないでしょうか?「私たちは今住み始めたところだ」という感じです。
もしそうなら、「住む」と「人生」どうやってどちらの意味か判断するのでしょうか?
一つの単語には色々な意味があって、日本語でも「あめ」を「飴」か「雨」かを判断するのには前後の文章が大切ですよね、それと同じ感覚なのでしょうか?
当方英語に詳しくなく、間違った事を言っていたら訂正願いたいのです。知っていらっしゃる方、よろしくです。
お礼
ありがとうございます!