• ベストアンサー

這个がわからないですw^q^w

這个がわからないですw^q^w interviewの中文です。 不過我当時我覚得我這人還有一个非常好的一个毛病,我就願意這个買報紙。 那麼从広告的信息我就得到非常非常重要的一些這个信息。比如説ni看我今天帯来了很多我這个環游世界這个回来的報紙。 わからないこと: ・我就願意這个買報紙の這个は買の強調・感嘆語句ですか? 買の主語ですか? ・我今天帯来了很多.我這个環游世界這个回来的報紙と、逗号をいれて読むんですか? それとも、 很多我這个環游世界這个回来←定語 報紙←中心語 ですか? 日本語の訳はなくて大丈夫ですv

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

ひとつ基本的なことを申しますと、話し言葉の中の「這个」には文章としての意味がない場合が多々あります。 日本語で言うと、「ええと」、「あの(あのぅ)」、あるいは「あれ(それ、これ)だよ」というような言葉を捜しながら発する句と同じです。 英語では「you know」という言葉があります。 「ジェガ」とか、なまっていて「ズゴ」とか、とりあえず、投入されます。 インタビューで原音があるのであれば、喋り方の雰囲気で、言い淀んで入れた意味のない「這个」かどうかはわかりやすいかと思います。 「那([ロ那])个」も、こういう「ええと」に使われますね。 前者は、「這个」を除いて、 「我就願意買報紙。」が基本の文でしょう。 文としては「就」が強調になっていますので、「這个」に強調の意味があるようには見えません。 後者の文章は、もちろん、 「我今天帯来了很多報紙。」の「報紙」に修飾語(定語)が付加されているものです。 こちらの「這个」にも強調の意味はあまり感じられません。 「這个」に強調の意味がある場合、やはり日本語に訳したときに「この~」という表現になると思います。

noname#109618
質問者

お礼

ありがとうございます。 這个、這个と二回繰り返すとき「ええと」だと記憶していたんですが、 やっぱり間投詞?ですよね まだ音声を聴いていないので・・・ この間投詞用法はなぜか辞書に明確には記載がないんですよね cubicsさんはいつも遅い時間の投稿のようですが、 なかなか中日を一定水準以上理解している方が少ないのでとてもありがたいです。 僕の日本語訳を例としてつけると、どうしても日本で育った人のみしかお答えいただけないようなので・・・苦肉の策であったりします

関連するQ&A