• ベストアンサー

"sensible"と"genetic connection"の意味

"They are to be put into sensible groups of three. The groups should have as appropriate and definite a genetic connection as possible." 問題文に以上のような指示がなされました。3つの類語(類文)を集めよ、という指示なのでしょうか?"sensible"の意味がわかりません。なぜ「生物」の問題ではないのに"genetic connection"という表現になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.3

#1さんのご回答を支持します。 sensible について考えたことを少し書きます。 sense (知覚する) に -ible (-ableの異形。「可能」を表す)という接尾辞のついた形容詞ですが、この形の形容詞は「人」を修飾しているか「もの」を修飾しているかで意味が変わるように思います。 a sensible young man (良識ある青年) という例が辞書にありましたが、これは例えば、 The young man is sensible of the difference between things. ということとしてみます。「その青年は、物事の違いを感じ取ることが出来る」人が主語になっている場合で、その「人」が「感じ取る」ことが出来る(-ible)です。 ところが、この文は、「もの」を主語にしても書き換えられると思います。 The differnce between things is sensible to the young man. 「その青年にとっては、物事の違いは、明白である」。この場合は「もの」が主語になるので、「もの」が「感じ取ら」れ得る(-ible)です。ここから、sensible は物を叙述・限定する場合は「感知しうる」とか「顕著な」などの意味を持つようになったのだと思います(さらには、#1さんが取られているように「目的にかなった」「理にかなった」「ふさわしい」という意味に。これらは「人」から見て、「受け入れられる」ということから来ているのでしょうか?)。 似たようなことが、comfortable についてもやはり言えるようです。"I'm comfortable in a new suit."というのは、「私」が「気持ちがいい」と感じているわけですが、"A new suit is comfortable."となれば「服」が「気持ちよくさせてくれる」物ということになります。comfort は「ほっとさせる」という他動詞ですから、本来はこちらの文のほうが、comfort + able の意味にかなっていると思います。(sensible が人を主語にした意味のほうが本来的なのと丁度逆です) be put into は「分類しなさい」ということではないかと思ったのですが、なにに関しての問題か分からないので、よくわかりませんでした…。

noname#17723
質問者

お礼

そういう観点でも斬れるんですね、勉強になります。そう言えばスペイン語でも Tu hermano es aburrido. Your brother's boring. Tu hermano esta' aburrido. Your brother's bored. そうやって見ると面白いですね。 I'm OK.って断るときのOKも面白い使い方ですよね。 皆さんの回答でとても勉強させてもらいました。

その他の回答 (2)

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

be put into ~ は「言い換えなさい」じゃなくて、 すでにある選択肢を「意味のあるまとまり3つに分類しなさい」ってことでしょう? あとは No. 1 さんのとおりだと思う。

回答No.1

こんばんは。 最初の文は「これらを適当な(理にかなった)3つのグループに言い換えなさい」 次の文は「それらのグループは出来るだけ妥当で明白な発生上のつながり(関係)を持っていなければならない」 と訳せます。 つまり、sensible は「理にかなった」という意味であり、genetic は「遺伝の」という意味ではなく、この場合は言葉の遺伝に関すること、つまり「(言葉の)発生上の」という意味です。辞書を詳しく見ればわかると思います。

関連するQ&A