- 締切済み
The bravest that I've ever been
少し意味の分からない英文があるので、解説お願いいたします。 The bravest that I've ever been was when I ran away from you これは男性に対する女性の発言なんですが、 主語の部分の意味と、 「ran away」が、精神的な意味で「逃げた」のか、 文字通り「逃げた」という意味なのかが分かりません。 この文章を読む限り、私は「女性がDVを受けていて、男性の元から逃げ出した」 という風に読みとってしまいましたが、実際はどうでしょうか? (前後関係を説明すると、「この女性はその男性と別れて、今は別の男性と結ばれている」程度のことが書かれています)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
「私が一番勇敢だったのは貴方から逃げた時よ」 前後が分かりませんから精神的に逃げたのか、文字通り逃げたのかは分かりません。後者じゃないでしょうかね。ただこの女性の話し相手は、前の男性ですから、直接か間接にまだ連絡を取っていることは分かりますね。