• ベストアンサー

スペイン語でdejando al ego de ladoとはどういう意味でしょうか?

スペイン語でdejando al ego de ladoとはどういう意味でしょうか? 直訳したら意味がおかしくて参ってます。 どなたか正しい訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ANo.1です。 ANo.2の方が教えて下さっているのが、きっと正しいです。 私のはきっと逆だったのだと思います。 ANo.2の方の回答を参考に慣用句的に解釈すると、 「謙虚さ」とかになるのでしょうか。 物語のタイトルとのこと。 どんな物語なのか、興味が湧いてきました。 スペイン語圏はカトリックの人が多いから、 それに関係した物語なのかなあ。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

「エゴは無視して、エゴは置いといて、エゴは横に置いて」というような意味になりますが、慣用句としてもっと気の利いた訳語があるかもしれません。 dejando=dejar(置く、放置する)の現在分詞、al ego(エゴを、正しくはel egoでも可) de lado 横に、脇に、a un ladoともいいます。 類似表現 dejando el dinero de lado お金の問題はおいといて、お金のことは別として

回答No.1

何かのタイトルならその内容、文章の一部ならその文脈、といったように 付随する周辺の事情は知りませんが、 「勢いに任せて」とか「意地っ張り」とか「頑固」とか何かに対する 反応とか、態度とか、その様(さま)のように読めるのですがいかがでしょう?。

hydezero
質問者

補足

ご返答ありがとうございます。 大雑把な質問で申し訳ありません。 この場合物語のタイトルとなっていますが、どういった訳になるのでしょうか?

関連するQ&A